==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཉི་མ་སྦས་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཉི་མ་སྦས་པ།
རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏི་ཏཱ་ར་དེ་བཱི་ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟོ་ཏྲ་ནོ་པི་ཡ་ཀཾ །བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་ཡུམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་
༄། །པས་ཀུན་སྐྱོབ་མ། །ལྷ་མོ་མཆོག་དེའི་ཞབས་བཏུད་བཤད། །དེ་ཉིད་སྐྱབས་སོང་སེམས་བཟང་པོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །འཕགས་མ་ཉིད་མདུན་མཁར་བཞུགས་མཆོད། །སྡིག་བསལ་བསོད་ནམས་ལོངས་རྫོགས་བྱ། །རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་བསལ་ལ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དངོས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་པར། །མ་འཁྲུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྒོམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཆེ་ཉིད་སྐུ། །ཡོངས་གྱུར་འདོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །གདུལ་བྱའི་དབང་ཅན་ཡོངས་གྱུར་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ལ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བྱ། །འོད་ཟེར་འབྱོར་པས་འགྲོ་སྐྱོབ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི་གེ་སར་ལས། །ཆུ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་གློག་འགྱུ་བཞིན། །བྱུང་བས་རབ་དགའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །མཁའ་དཀྱིལ་གསེར་མདོག་ཆུ་སྐྱེས་གདན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་ཆོས་སྒྲོགས་དང༌། །མདའ་གཞུ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་བཅས་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱི་མཐུ། །ཕྱིར་བཟློག་བསྟེན་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བསྙེན། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དེ་དབུས་ཧོཾ་ཁུང་དྲག་གཟུགས་དགོད། །སྙིང་གར་རྩིབས་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་སྔགས། །མན་ངག་བཞིན་བཀོད་ཐི་གུས་དྲང༌། །སྦུ་གུ་སྙིང་གཏང་ལྷ་སྦྱོར་གྱིས། །སྤོད་བྱེད་རྟེན་བྲལ་ཡང་ཡང་གཞུག །ལྷ་མོ་ཁྲོས་པས་མཆོད་རྟེན་ནི། །ནག་པོ་ཁྲི་འཕང་བཞི་ལྡན་བརྩིག །རྒོད་གསུང་རྣ་བ་མགུལ་ངང་ཐོས། །སྣོམ་པའི་སྡུད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱེད། 

【汉语翻译】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཉི་མ་སྦས་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཉི་མ་སྦས་པ།
རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །印度语：བྷ་ག་བ་ཏི་ཏཱ་ར་དེ་བཱི་ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟོ་ཏྲ་ནོ་པི་ཡ་ཀཾ། (梵文天城体：भगवती तारा देवी एकविंशति स्तोत्रोपायकम्，梵文罗马拟音：bhagavatī tārā devī ekaviṃśati stotropyakam，字面意思：薄伽梵母度母二十一赞修法)。藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །圣救度母之足前敬礼！དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་ཡུམ། །三世诸佛之生母，ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བདག་ཉིད། །般若波罗蜜多之本体，སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་
༄། །པས་ཀུན་སྐྱོབ་མ། །以种种化身救护一切之母，ལྷ་མོ་མཆོག་དེའི་ཞབས་བཏུད་བཤད། །宣说顶礼彼殊胜天女之足。དེ་ཉིད་སྐྱབས་སོང་སེམས་བཟང་པོས། །以善良之心皈依彼，སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །为诸佛菩萨眷属所围绕之，འཕགས་མ་ཉིད་མདུན་མཁར་བཞུགས་མཆོད། །圣母于前方虚空中安住并供养。སྡིག་བསལ་བསོད་ནམས་ལོངས་རྫོགས་བྱ། །净除罪障，圆满福德资粮。རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་བསལ་ལ། །以清净真言清净垢染，སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དངོས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས། །身语意之真实生起与圆满，ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་པར། །仪轨如是尽所有，མ་འཁྲུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྒོམ། །无有错乱，无有迷误地修持。འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཆེ་ཉིད་སྐུ། །圣救度母广大之身，ཡོངས་གྱུར་འདོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །圆满所欲，施予种种色相，སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །如种种珍宝一般，གདུལ་བྱའི་དབང་ཅན་ཡོངས་གྱུར་བལྟ། །观待所化之根器而圆满显现。ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ལ། །迎请智慧尊并加持，དབང་བསྐུར་མཆོད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བྱ། །灌顶供养并作印持。འོད་ཟེར་འབྱོར་པས་འགྲོ་སྐྱོབ་དང༌། །以光芒之财富救护众生，དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། །获得成就并作念诵。ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །顶礼度母速勇母，སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །慧眼刹那如闪电。འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །三界怙主莲花面，གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །由莲蕊中生出来。སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་མ། །观世音怙主慈悲母，ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི་གེ་སར་ལས། །由莲花面之莲蕊中，ཆུ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་གློག་འགྱུ་བཞིན། །如云中闪电般，བྱུང་བས་རབ་དགའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །观修由生出而极喜之度母。མཁའ་དཀྱིལ་གསེར་མདོག་ཆུ་སྐྱེས་གདན། །虚空中金色莲花座，ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་ཆོས་སྒྲོགས་དང༌། །一面八臂说法印，མདའ་གཞུ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དུང༌། །箭弓轮宝利剑螺，རྡོ་རྗེ་ཞགས་བཅས་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །金刚钩索花严饰。དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱི་མཐུ། །彼之事业，他力之，ཕྱིར་བཟློག་བསྟེན་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བསྙེན། །遣除回遮，为此外，亲近天女。བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །于所修之后作坛城，དེ་དབུས་ཧོཾ་ཁུང་དྲག་གཟུགས་དགོད། །其中心安立吽（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字空行母之忿怒形象。སྙིང་གར་རྩིབས་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་སྔགས། །于心间八瓣莲花上书写交织之咒语，མན་ངག་བཞིན་བཀོད་ཐི་གུས་དྲང༌། །如诀窍般安立，以明点引导。སྦུ་གུ་སྙིང་གཏང་ལྷ་སྦྱོར་གྱིས། །以空心管插入心间，与本尊结合，སྤོད་བྱེད་རྟེན་བྲལ་ཡང་ཡང་གཞུག །作为香料，无有依处，再三安立。ལྷ་མོ་ཁྲོས་པས་མཆོད་རྟེན་ནི། །天女忿怒时，佛塔则，ནག་པོ་ཁྲི་འཕང་བཞི་ལྡན་བརྩིག །建立黑色四层之坛城。རྒོད་གསུང་རྣ་བ་མགུལ་ངང་ཐོས། །听到鹏鸟之声、耳语、喉鸣之声，སྣོམ་པའི་སྡུད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱེད། །了知嗅觉之聚集作用。

【英语翻译】
The Sadhana of the Twenty-One Praises to the Blessed Lady Tara, "Hiding the Sun"
The Sadhana of the Twenty-One Praises to the Blessed Lady Tara
Hiding the Sun
The Sadhana Called "Swift and Heroic Noble Lady Tara"
༄། །In Sanskrit: Bhagavati Tara Devi Eka Vimshati Stotra Nopiyakam. In Tibetan: The Sadhana of the Twenty-One Praises to the Blessed Lady Tara. Homage to the feet of Noble Tara! Mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Essence of the Perfection of Wisdom, Protecting all with various emanations,
༄། །I will explain the praise to the feet of that supreme goddess. With a good heart, I go for refuge to her. The Noble One, surrounded by the Buddhas and their sons, Resides in the palace in front of me, I make offerings. I purify sins and perfect the accumulation of merit. I purify impurities with pure mantras. I generate and perfect the actual body, speech, and mind. As many as the rituals are, As they are, without confusion or error, I meditate. Noble Tara, the great body, Completely transformed, bestowing desires, various forms, Like various jewels, I see her completely transformed, empowered by those to be tamed. I invoke wisdom and bless, I empower, offer, and seal. With the wealth of light, I protect beings, I take accomplishment and recite. Homage to Tara, Swift and Heroic Mother! Your eyes are like a flash of lightning. You arise from the opening lotus of the face of the protector of the three worlds, From a billion pistils. Compassionate protector, Avalokiteshvara, From the pistils of the lotus face, Like lightning flashing from the clouds, I meditate on Tara, who is greatly delighted by arising. In the center of the sky, a golden lotus seat, One face, eight arms, proclaiming the Dharma, Arrow, bow, wheel, sword, conch, Vajra, hook, adorned with flowers. Her activity is the power of others, Turning back, relying on, approaching the goddess. After the accomplishment, make a mandala. In the center of that, place a wrathful form of Hung (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). In the heart, eight-petaled, interweaving mantra syllables, Arrange according to the instructions, guide with bindus. Insert a hollow tube into the heart, uniting with the deity, As incense, without support, repeatedly place. When the goddess is wrathful, the stupa is Black, four-tiered, build. Hear the sound of Garuda, whispers, throat sounds, Know the gathering function of smelling.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལྷ་སྦྱོར་གྱིས། །དགུག་གཞུག་བསྟིམས་ནས་མནན་བྱ་སྟེ། །མཚན་མ་རྙེད་ནས་སྔར་གཟུགས་སྲེག །རང་གནས་སླར་ཡང་ཙི་ཏས་མནན། །ནུས་ལྡན་སྟོང་གིས་གཅིག་བྲང་ཀྱང༌། །མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་སླར་ཉེས་བཞིན། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ཕུང་
༄། །བར་བྱེད། །མཆོད་བསྟོད་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་ཞེས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། བི་དྷྭནྶ་ཡ། བིདྷྭྣྶ་ཡ། ཨཱ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། མཱ་ར་ཡ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཡཀྵ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧྲི་བཾ་ཧྲིལ་མ་ར་ཡ་ཕཊ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལ་བྷྱོ། རྗེ་བཅུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་དུ། །གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །སྟོན་ཟླ་བརྒྱ་ཡི་ཞལ་མདངས་མངའ། །སྟོང་ཕྲག་སྐར་མས་རབ་ཕྱེ་བའི། །བཀྲག་འབྱིན་གཟི་མདངས་ཡིད་འོང་མ། །མི་ཤེས་མུན་སེལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་རབ་སྦྲུལ་ཡུམ། །ཞལ་གསུམ་དཀར་སྔོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་མངའ་མཉམ་གཞག་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གཡས། །རིལ་བ་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་དང༌། །བུམ་པ་དང་ནི་པོ་ཏི་གཡོན། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་སྤྲོས་གསུང་བཟླས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས། །རང་རང་རྗེས་མཐུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ།། ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། །མཉམ་གཞག་རྗེས་འགྲོ་རྩེ་གཅིག་བྱ། །ཕྲིན་ལས་ཡམས་ནད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །དཀར་ཕྱོགས་མཎྜལ་མཎྜལ་དགོང༌། །དབུས་སུ་ཡུམ་བཅས་འོད་དཔག་མེད། །ཕྱོགས་མཚམས་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་དགོད། །ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར། །མ་ལུས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྔོན་སོང་བས། །གསོ་སྦྱོང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཁྲི་ཕྲག་མཆོད་གཏོར་ལྡན་པས་འབུམ། །བཟླས་ཏེ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ནད་སོགས་ཞི་བྱ་གཙང་སྦྲས་སོ། །ཡམས་བདག་མང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་བྱཱ་དྷི་པྲ་ཤ་མ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཕ་རོལ་ཕྱ

【汉语翻译】
以不间断的神力加持，通过勾摄、引入、融入来进行压制。找到征兆后，焚烧之前的形象，在自身位置再次以“ཙི་ཏ”压制。即使能者以空性压制，武器的加持也会再次带来过失。自己被自己摧毁。以供养、赞颂、慈悲而不舍弃。嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 惹恰 惹恰 梭哈。嗡 达咧 都达咧 都咧 切给摩 葛利合拏 葛利合拏。 班达 班达。 哈纳 哈纳。 达哈 达哈。 毕达瓦萨亚 毕达瓦萨亚。 阿木康 玛拉亚 帕特。 玛拉亚 都咧 吽 吽 帕特 梭哈。 嗡 达咧 都达咧 都咧 玛哈 班杂 亚恰 桑 巴亚 赫利 班 赫利 玛拉亚 帕特 咕噜 咕拉 贝。 尊胜母 圣救度母 迅速勇母 之修法完毕。
尊胜母救度母如秋月之修法。
顶礼 秋季的月亮般，聚集一百个圆满的脸庞。无数星辰聚集，充分照耀的光芒炽盛。具有百秋之月的容颜，无数星辰充分照耀，散发光芒，光彩夺目，令人心悦。为了消除无知之黑暗而禅修。如实以仪轨充分加持本初之母。三面，白色、蓝色、金色。具有十二只手，双手等印，以及卡杖嘎、法轮、如意宝。金刚、鲜花、持念珠在右。颅碗、乌巴拉花、铃铛。宝瓶和经书在左。以各种天女的装饰庄严。身加持、语念诵、手印、意。各自依循其事业而行。共同与非共同，以等印一心随行。为了平息瘟疫疾病的事业，观想白色方向的坛城。中央有与佛母一起的无量光佛。四方四隅观想四部佛母。周围有护法神等的坛城。以无余的装饰来美化。供品和食子先准备好，具有斋戒者念诵秘密真言。念诵十万遍，具有供品和食子，与本尊神力结合。平息疾病等，以洁净之物。使众多瘟疫之主感到满足。嗡 达咧 都达咧 都咧 萨瓦 毕亚地 札夏玛纳 祥定 咕噜 梭哈。 尊胜母救度母如秋月之修法完毕。
尊胜母救度母度脱彼岸

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས། །པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
༄། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཕར་ཕྱིན་ལྔ། །ཡོངས་རྫོགས་འཕགས་མ་ཆོ་ག་བཞིན། །རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བྱ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེར་མཆོད་བསྟོད་བསྔགས་པར་བྱ། །པད་ཉིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གསེར་མདོག་ཞལ། །གཅིག་མདའ་ཕྲེང་བ་རལ་གྲི་མདའ། །རྡོ་རྗེ་དབྱི་གུ་དར་དཔྱངས་ཞགས། །པདྨ་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་བཅུའོ། །རྗེས་མཐུན་ཆོག་སྔོན་སོང་བས། །ཚེ་བསྲིང་ཕྲིན་ལས་དོགས་མེད་བསྒྲུབ། །གཞན་སྲོག་ཚེ་ཡང་བསྲུངས་ནས་ནི། །ཚེ་དཔག་མེད་བཀུག་མཆོད་བསྟོད་གསོལ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཡ་མ་བྲ་ཧི་དཱ་ཡ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། རང་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཚེ་ཡི་དཔལ། །གྲངས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་བསྟོད་བྱ། །ཞག་རེ་ཟླ་རེ་ལས་ཚེ་འཕེལ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྤྱོད་མ། །མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །གཙུག་ཏོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་མཚན། །བདུད་དགྲ་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བསྒོམ། །གསེར་མདོག་ཆུ་སྐྱེས་རི་མོ་ཅན། །ཟག་མེད་ཆགས་མེད་རྣམ་གནོན་ཞིང༌། །གསེར་རི་ལྟར་བརྗིད་ཕྱག་བཞི་མཛེས། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྲེང་བ་རིལ་བ་དབྱུག །དེ་ལས་སྲོག་གཡོ་རྣམས་འཇིལ་བ། །ཁརྒ་ནེ་ཏྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ། །གརྦ་སུ་ཁ་གཅིག་པུ་སྐྱེས། །མ་གྷི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྦྱར། །ལྷ་མོར་ཡིད་བརྟན་མང་བཟླས་ནས། །གནས་ལྔར་གདབ་ཅིང་ཁོང་དུ་སྦྱིན། །རྩེ་གཅིག་ཧ་ལས་འཚོ་སྒྲོས་བྱ་བ། །རང་བཞིན་བཅོས་སོགས་སེལ་དོན་མེད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ན་མ། ཤ་རེ་ཤ་རེ་བི་ཤ་རེ་སརྦ་བྲཧྨ་གྷ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྲིད་གསུམ་འགུགས་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུཾ་ཡི་གེས། །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་
༄། །འགུགས་པར་

【汉语翻译】
多罗之修法。
顶礼金蓝色水中生者，莲花之手种种庄严，布施精进苦行寂静。
顶礼忍辱禅定行境者，智慧自性度母五，圆满圣母如仪轨，二次第修且当念诵，广作供养赞叹称扬。莲日跏趺金色面，一箭念珠宝剑箭，金刚杵、树枝、绸缎悬、索，莲花铃、弓执持十。随顺仪轨先已行，延寿事业无疑成，他命寿命亦救护，无量寿佛迎请供赞祈。嗡 达咧 都达咧 都咧 阿玉 嘉纳 达拉 达拉 毕达拉 毕达拉 亚玛 札嘿 达呀 爹嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཡ་མ་བྲ་ཧི་དཱ་ཡ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे आयुर्ज्ञान धारा धारा वि धारा वि धारा यम ब्रही दय देहि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture āyurjñāna dhāra dhāra vi dhāra vi dhāra yama brahī daya dehi svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，都达热，都热，寿命，智慧，持有，持有，遣除，遣除，阎摩，祈请，给予，给予，梭哈。）自身年龄之数一百零八，诸佛总集寿命之光，数至二十一赞颂之，日日、月月令寿增长。圣母度母度母波罗蜜多母之修法完毕。
圣母度母顶髻尊胜母之修法。
顶礼如来之顶髻，无边尊胜母行境，无余度母获得者，胜者之子极敬奉。顶髻如意宝珠所标识，胜伏魔敌损害诸一切，度母一切皆圆满，大自在者所供修。金色莲花具纹饰，无漏无染极调伏，如金山般庄严四手美，胜施念珠果实杖。彼等生命摇动皆摧毁。卡尔嘎 内札 阿秋恰。（藏文：ཁརྒ་ནེ་ཏྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ།，梵文天城体：खर्ग नेत्र अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：kharga netra akṣobhya，汉语字面意思：宝剑，眼睛，不动。）嘎巴 苏卡 独一而生。玛额 贝若扎那 合。（藏文：མ་གྷི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྦྱར།，梵文天城体：मा घि बैरोचन स्य，梵文罗马拟音：mā ghi vairocana sya，汉语字面意思：不要，毗卢遮那，结合。）于天女深信多念诵，五处按压且入于内。专心致志哈拉作活命术，自性矫正等等无须遣除。嗡 达咧 都达咧 都咧 拿玛 啥热 啥热 毕啥热 萨瓦 布拉玛 嘎达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ན་མ། ཤ་རེ་ཤ་རེ་བི་ཤ་རེ་སརྦ་བྲཧྨ་གྷ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे नमः शरे शरे विशरे सर्व ब्रह्म घट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture namaḥ śare śare viśare sarva brahma ghaṭa svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 都达热 都热 顶礼 啥热 啥热 毕啥热 萨瓦 布拉玛 嘎达 梭哈。）圣母度母顶髻尊胜母之修法完毕。
圣母度母勾召三有之修法。
顶礼都达热吽字，欲与方与虚空满，三有世界足下镇，无余

【英语翻译】
The Sadhana of Tara.
Homage to the golden-blue one born from water, Whose hands are adorned with lotuses, Giving, diligence, asceticism, and peace.
Homage to the one whose realm is patience and meditation, Wisdom itself, the five perfections, Completely perfect noble mother, according to the ritual. Contemplate the two stages and recite, Extensively offer, praise, and extol. Seated in lotus-sun posture, with a golden face, Holding one arrow, rosary, sword, and arrow, Vajra, branch, silk banner, lasso, Lotus bell, and bow, holding ten. With the preceding, concordant ritual, Accomplish longevity and activities without doubt. Also protecting the lives of others, Invoke, offer, praise, and supplicate Amitayus. oṃ tāre tuttāre ture āyurjñāna dhāra dhāra vi dhāra vi dhāra yama brahī daya dehi svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཡ་མ་བྲ་ཧི་དཱ་ཡ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे आयुर्ज्ञान धारा धारा वि धारा वि धारा यम ब्रही दय देहि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture āyurjñāna dhāra dhāra vi dhāra vi dhāra yama brahī daya dehi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Longevity, Wisdom, Holder, Holder, Remover, Remover, Yama, Request, Give, Give, Svaha.) One hundred and eight times the number of one's own age, The essence of all Buddhas, the glory of life, Praise twenty-one times, Day by day, month by month, increase life. The Sadhana of the Noble Mother Tara, the Mother of the Perfection of Wisdom, is complete.
Sadhana of the Noble Mother Tara, Ushnishavijaya.
Homage to the Ushnisha of the Tathagatas, The boundless, completely victorious one, whose realm is action. Having attained all the perfections without exception, Is greatly revered by the sons of the Victorious Ones. Marked with the Ushnisha wish-fulfilling jewel, Victorious over all demons, enemies, and harm. Having completely perfected all the perfections, Is worshipped and meditated upon by the great ones. Golden in color, with lotus markings, Stainless, free from attachment, completely subduing, Majestic like a golden mountain, beautiful with four hands, Bestowing supreme blessings, rosary, fruit, and staff. Destroying the movement of life from them. Kharga Netra Akshobhya. (Tibetan: ཁརྒ་ནེ་ཏྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ།, Sanskrit Devanagari: खर्ग नेत्र अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: kharga netra akṣobhya, Literal Chinese Meaning: Sword, Eye, Immovable.) Garbha Sukha, born alone. Ma ghi Vairochana combined. (Tibetan: མ་གྷི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྦྱར།, Sanskrit Devanagari: मा घि बैरोचन स्य, Sanskrit Romanization: mā ghi vairocana sya, Literal Chinese Meaning: Do not, Vairochana, combine.) Having great faith in the goddess, recite many times, Pressing on the five places and giving within. Single-mindedly performing the life-sustaining practice of Hala, There is no need to eliminate the natural corrections and so on. oṃ tāre tuttāre ture namaḥ śare śare viśare sarva brahma ghaṭa svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ན་མ། ཤ་རེ་ཤ་རེ་བི་ཤ་རེ་སརྦ་བྲཧྨ་གྷ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे नमः शरे शरे विशरे सर्व ब्रह्म घट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture namaḥ śare śare viśare sarva brahma ghaṭa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Tare Tuttare Ture Homage Share Share Vishare Sarva Brahma Ghata Svaha.) The Sadhana of the Noble Mother Tara, Ushnishavijaya, is complete.
The Sadhana of the Noble Mother Tara, Attracting the Three Realms.
Homage to Tuttare with the syllable Hūṃ, Filling desire, direction, and space, Pressing down the three worlds with her feet, Without leaving anything behind,
Attracting.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་མ། །མཐུ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱས་འགེངས་སྲིད་གསུམ་གནོན། །ཀུན་བདག་བཀུག་ནས་དབང་སྡུད་མ། །དབང་བསྒྱུར་ཆེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གནོན་ཅིང༌། །སྐྱབས་སྦྱིན་གསེར་གྱི་པད་ལྕུག་འཛིན། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གཞུག་འགྲོ་སྐྱོབ་མ། །མ་ཆགས་གདུལ་བྱ་ཀུན་སྐྱོང་མཛད། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ལྷར་བསྙེན་མ། །རས་ལ་རྩིབས་བཞི་འཁོར་ལོ་བྲི། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོགས་མིག་དང་ལྡན། །ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཁྲག་གིས་བྲི། །ཨོཾ་གསུམ་རིམ་པའི་རྒྱལ་མོའི་དབུས། །སྐྱེ་མཆེད་གསལ་རྫོགས་སྤྲ་ཚིལ་གཟུགས། །ལྷ་མོས་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞུག །དུས་གསུམ་དུས་དྲུག་སེང་ལྡེང་བསྲེག །སྒོ་གཉིས་ཟངས་མའི་ཐུར་མས་བྲུ། །ས་བོན་འོད་དམར་ཤུགས་དྲག་གི །ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་ཞགས་པས་བཅིངས། །སྐྲ་ཡེངས་གཅེར་བུ་རྐང་འདུད་བསམ། །དུར་ཁྲོད་རྗེས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །སྦྱར་ཏེ་སྔགས་བཅས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་སྐེ་ཚེ་མིང་དང་བཅས། །དབང་སྡུད་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བདུན་ཕྲག་ཞག་ནི་གཅིག་དང་གཉིས། །དེ་བཞིན་བདུན་གྱི་མི་མོ་དང༌། །མི་ཕོ་ལྷ་མོ་སོགས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེལ་པྦྷ་ལམྦྷ་སོ་སཱ་ཏིཀྵ་སི་ཨུ་ཀྭོ་སི་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་དྷྱརྨ་གྷ་ཌ་ནི་ར་ཧ་ཏྲ་ཙ་མ་ན་བ་བྷྱཿ་སིད་ཧ་ད་ཧ་སྠི་དྷྱ་མ་མ་སྫ་ཀ་དྷ་ཧ་ལཾ་པ་ན་བི་རུ་ཏི་པ་ལ་ཎཱ་པ་ཙ་ཏི་རཏྣེ་ཏཾ་བ་ལན་དཪྻ་མ་ནེ་ཧི་ཀུ་ཏོ་ནི་ཀུ་ཀུ་ཏྲོ་རོ་ཏྲོ་ཏྲི་ཡ་ཏི་བ་ས་ནེ་ཧི་བ་ལན་བ་དྷ་ཕུ་ར་ས་ཀྲི་ཏཾ། ཨོཾ་ཙི་ཏྲི་ཙི་ཏྲི་བི་ལོ་ལི་ལ་བི་ལོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་མུ་ཀཾ་སཱ་དྷ་ནཾ་པ་ར་པ་ཏཱམྨེ་ད་ས་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་གིས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བཟའ་བཏུང་དག །བྱིན་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་དབང་བྱེད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གཅེས། །ཡུངས་ཀར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ལ་བསྔགས། །འཁར་བའི་སྣོད་དུ་སྦྲང་རྩི་མར། །སྔགས་དང་བཅས་གུས་དུས་གསུམ་དུ། །མཆོད་པ་བཅས་པས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ཁམ་ཕོར་རམ་ནི་དུང་ཕོར་དུ། །སྦྲང་རྩི་སོགས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཟླས་སོ་མིག་བྱུགས་དགྲ་པོ་ཡང༌། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་
༄། །སེམས་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སྣོད་ཆེན་ནི། །པདྨ་དཀར་དང་ཆེན་པོའི་སྣུམ། །བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་བསྒྲུབ་བྱས་པའི། །མིག་སྨན་གྱིས་ནི་གཞན་དགའ་བྱེད། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས

【汉语翻译】
能母。 大力咒语的吽声， 三界充满镇压三有。 勾召一切主宰作怀摄母， 怀摄大权之体而观修。 月上金刚压足下， 施救持着黄金莲枝。 禅定殊胜救护众生母， 无染调伏普摄诸有情。 为成事业而亲近于天女， 绢上绘制四辐轮。 所调伏之形等具双眼， 瓦香古汝以血书。 嗡三次第之女王中， 生处明圆蜂蜡形。 天女摄集置于心间， 三时六时烧檀香。 双门以铜针刺， 种子光红具猛力。 铁钩勾召以索缚， 散发裸体足曲思。 尸林三处金刚水， 混合咒语作布施。 其后颈命与名俱， 怀摄以意作火供。 一周或二日， 如是七之女与， 男士天女等作灌顶。 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 览婆 蓝婆 梭 萨 谛 萨 斯 乌 括 斯 瓦香 嘎惹 亚 阿木康 萨 达玛 嘎达 呢惹 哈 札 玛 纳 贝 悉 达 达 哈 斯 提 达 玛 玛 萨 札 嘎 达 哈 蓝 帕 纳 毕 汝 谛 帕 啦 纳 帕 札 谛 惹 纳 谛 达 瓦 蓝 达 玛 呢 嘿 咕 兜 呢 咕 咕 卓 惹 卓 谛 亚 谛 瓦 萨 呢 嘿 瓦 蓝 瓦 达 普 惹 萨 讫 谛 荡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 孜 智 孜 智 毕 罗 哩 啦 毕 罗 啦 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿木康 萨 达 南 帕 啦 帕 达 玛 昧 达 萨 玛 纳 耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 咕 汝 咕 咧 舍 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 十万瑜伽一心者， 花香饮食诸供品， 若供百天亦怀摄。 红花火供尤为佳， 芥子赞扬胜士夫。 檀木器皿蜜与油， 咒语伴随敬三时， 供养具足诸事成。 木碗或是海螺碗， 蜜等百零八， 持诵涂眼仇敌亦， 如同爱子般， 心生欢喜。 尸林处所大器皿， 白莲以及大者油， 百十四数修成之， 眼药能令他众喜。 圣救度母怀摄三有之修法

【英语翻译】
Empowerment Mother. With the powerful mantra's Hum sound, The three realms are filled, suppressing the three existences. Summoning all lords as the captivating mother, Meditate on the great power of subjugation. Pressing down with vajra feet on the moon, Holding a golden lotus branch that grants refuge. Supreme in samadhi, protecting beings, Unattached, taming and caring for all sentient beings. Approaching the goddess to accomplish activities, Draw a four-spoked wheel on cloth. The form of the one to be subdued has eyes. Write "Vasham Kuru" with blood. In the center of the queen of the three syllables, The source of generation is clear and complete, like beeswax. The goddess gathers and places it in the heart. Burn sandalwood at three times, six times. Pierce the two doors with a copper needle. The seed syllable is red light, with great power. Hook with an iron hook and bind with a rope. Imagine disheveled hair, naked, and bent legs. Mix the three traces of the charnel ground with vajra water, And give it as an offering with mantras. Then, with the neck, life, and name, Perform the fire offering of subjugation in your mind. One or two weeks, Similarly, empower the woman of seven, And the man, goddess, etc. Om Tare Tuttare Ture Lambha Lambha So Sa Tisha Si U Kosi Vasham Karaya Amukam Sya Dharma Ghada Nira Hatra Tsamana Bhe Siddha Daha Sthi Dhya Mama Saja Ka Dha Ha Lam Pana Biruti Pala Napa Tsati Ratne Tam Balam Darya Mane Hi Kuto Ni Ku Ku Tro Ro Tro Triya Ti Vasa Ne Hi Vala Vada Pura Sakri Tam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om Tsitri Tsitri Bilo Lili Bilo La Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Amukam Sa Dha Nam Para Pata Mme Da Sa Mana Ye Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om Kuru Kulle Hrih Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) A hundred thousand yogis with one-pointedness, Flowers, incense, food, and drink, If offered, even Indra will be captivated. The fire offering of red flowers is especially cherished. Mustard seeds are praised for the supreme being. Honey and butter in a wooden container, With mantras, respectfully at three times, With offerings, all purposes are accomplished. In a wooden bowl or a conch shell, One hundred and eight with honey, etc., Recite and apply to the eyes, even the enemy, Like a beloved child, Will become happy in the mind. In the charnel ground, in a large vessel, White lotus and great oil, One hundred and fourteen accomplished, Eye medicine makes others happy. The practice of Noble Mother Tara captivating the three existences.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྡིག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཆེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་མ། །འཇིགས་ཆེན་སྡིག་སྤྱོད་སྲིད་ཞ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་མཁས་པས་བསྒོམ། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་གྲི། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་བསྣམས་རྗེས་མཐུན་བསྒྲུབ། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་སྐྱོན་སེལ་མའོ། །ལས་སྒྲུབ་འགྲོ་ལ་ཕན་ཡིད་ཀྱིས། །དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་བྱས་ཏེ། །བགེགས་བསལ་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་བྱིན། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བསྒོམ་པར་བཅས། །གནས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་སྡིག་སྐྱོན། །སྡིག་གཟུགས་བསམས་ལ་བྱབ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བཀྲུ་དང་བསྲེག་པར་བྱ། །ལུས་བཀྲུས་འདམ་སྐྱེས་སྡུད་དང་སྐྱེས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་རྩོད་ལས་རྒྱལ། །ངན་སྐྱུགས་རྒལ་སོགས་ལྟས་འཐོན་ནས། །སྡིག་ལྡན་གཞན་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭརཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བྷ་བ་ས་མུ་དྷིཙོཚ་ཤ་ར་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ། དངོས་སམ་གཟུགས་སམ་གཟུགས་བརྙན་ལ། །མི་དགེ་ཀུན་བསྡུས་སྟོབས་བཞིར་བཅས། །འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེན་པས། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་བསལ་བྱ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྡིག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གཞན་འཇོམས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུག་མ་ཤིན་ཏུ་
༄། །འབར་མ། །མ་ལུས་རྒོལ་འཇོམས་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཏྲཊ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་ཕ་རོལ་གནོན། །པདྨ་སེར་དང་ཉི་མ་ལ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟང་སྟབས་མཛེས། །ཚམ་རྔམ་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་བཞིན། །ན་བཟའ་སེར་བསྣམས་ལྟོ་འགྲོས་བརྒྱན། །ཕྱག་བཞི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༌། སྐྱེ་གནས་སྟེང་ཞགས་སྡིག་མཛུབ་མཛད། །རྗེས་མཐུན་ལས་ཀྱི་འཆི་བསླུས་ལ། །དེ་ལས་གོང་མར་འཕོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་འགྲོ་བ་ལ། །སྲོག་སྦྱིན་ཚོགས་བསགས་མཆོད་རྟ

【汉语翻译】
完毕。
圣救度母从罪业中获得胜利的修法。
顶礼因陀罗、火神、梵天，风神、各种自在供养者，以及诸部多、起尸鬼、寻香等，夜叉众等从前方赞颂者。超越世间和世间的，伟大自在具光者，从大怖畏、罪行、衰败中，赐予成就，智者所修。莲花太阳上，红色，一面四臂，金刚钺刀，期克印、持索，随顺修持，遣除诸天众过失之母。以事业利益有情之想，于寂静处善作坛城，驱除障碍，布施事业食子，迎请天女，供养赞颂祈祷。念诵百零八遍并修持，三处身语意罪过，观想罪之形相而洗净，之后清洗和焚烧。身体清洗后，生于莲花中，聚集和出生，于空中行走并战胜争论。出现恶心、呕吐等征兆后，也应净化其他罪恶者。
那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 哇洛格喋 效啦雅， 菩提萨埵雅， 玛哈萨埵雅， 玛哈 嘎噜尼嘎雅。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：顶礼三宝。）那嘛 阿雅 哇洛格喋 效啦雅， 菩提萨埵雅， 玛哈萨埵雅， 玛哈 嘎噜尼嘎雅。（藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭརཱ་ཡ།，梵文天城体：नम आर्य अवलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：顶礼圣观自在。）菩提萨埵雅， 玛哈萨埵雅， 玛哈 嘎噜尼嘎雅。（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨。）玛哈萨埵雅， 玛哈 嘎噜尼嘎雅。（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：大菩萨。）玛哈 嘎噜尼嘎雅。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者。）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 玛玛 萨瓦 巴巴 效达雅， 贝效达雅， 贝效达雅， 贝效达雅， 萨瓦 巴巴 萨姆 迪 卓 嚓 效 啦 扬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम सर्व पापम्，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama sarva pāpaṃ，汉语字面意思：嗡，达热，嘟达热，都热，我的所有罪业。）效达雅， 贝效达雅， 贝效达雅， 贝效达雅。（藏文：ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：शोधय। विशोधय। विशोधय। विशोधय，梵文罗马拟音：śodhaya. viśodhaya. viśodhaya. viśodhaya，汉语字面意思：清净，极清净，极清净，极清净。）萨瓦 巴巴 萨姆 迪 卓 嚓 效 啦 扬 梭哈。（藏文：སརྦ་བྷ་བ་ས་མུ་དྷིཙོཚ་ཤ་ར་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व भव समुधिचोत्स शरयँ स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva bhava samudhicotsa śarayaṃ svāhā，汉语字面意思：所有存在，海洋，断绝，箭，梭哈。）于实物或形象或影像上，聚集所有不善，具备四力，以圣者之身语意谛实，愿我与众生一切罪业消除。圣救度母从罪业中获得胜利的修法完毕。
圣救度母摧伏他者之颇瓦修法。
顶礼以札和啪摧伏，彻底摧毁他者幻轮者，右屈左伸以足压制，火焰燃烧之忿怒母，极其，燃烧。无余摧伏敌者之大天女，以札啪之声压制他者。于黄色莲花和太阳上，右屈左伸，姿态优美，颦眉威严，黑色忿怒之面容，身着黄色天衣，以饰品庄严。四手持轮、宝剑，于生处之上持索、期克印。随顺事业之夺命，从彼之上转移。以内外密利益有情，赐予寿命，积累资粮，供养。

【英语翻译】
Completed.
The method of practice for Noble Tara, Victorious over Sins.
Homage to Indra, the fire god, Brahma, the wind god, various powerful offering goddesses, as well as bhutas, corpses, gandharvas, and yaksha assemblies who praise from the front. Transcending the world and of the world, the great, powerful, glorious one, from great fear, sinful deeds, and decline, grants accomplishments, meditated upon by the wise. Red, dwelling on a lotus and sun, one face, four arms, vajra chopper, threatening mudra, holding a noose, practice accordingly, the mother who eliminates faults for all the deities. With the intention to benefit beings through actions, in a secluded place, create a good mandala, dispel obstacles, give action torma, invite the goddess, offer praise and supplication. Recite one hundred and eight times and meditate, the sins and faults of body, speech, and mind in the three places, contemplate the form of sin and cleanse it, then wash and burn it. After washing the body, born from a lotus, gather and arise, walk in the sky and conquer disputes. After signs such as nausea and vomiting appear, purify other sinful ones as well.
Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya. (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, Literal Meaning: Homage to the Three Jewels.) Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya. (Tibetan: ན་མ་ཨཱཪྻ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭརཱ་ཡ།, Devanagari: नम आर्य अवलोकितेश्वराय, Romanized Sanskrit: nama ārya avalokiteśvarāya, Literal Meaning: Homage to the Noble Avalokiteshvara.) Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya. (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ།, Devanagari: बोधिसत्त्वाय, Romanized Sanskrit: bodhisattvāya, Literal Meaning: Bodhisattva.) Mahasattvaya, Mahakarunikaya. (Tibetan: མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ།, Devanagari: महासत्त्वाय, Romanized Sanskrit: mahāsattvāya, Literal Meaning: Great Being.) Mahakarunikaya. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།, Devanagari: महाकारुणिकाय, Romanized Sanskrit: mahākaruṇikāya, Literal Meaning: Great Compassionate One.) Om Tare Tuttare Ture Mama Sarva Papam Shodhaya, Vishodhaya, Vishodhaya, Vishodhaya, Sarva Bhava Samudhicotsa Sharayam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ།, Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम सर्व पापम्, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre ture mama sarva pāpaṃ, Literal Meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, all my sins.) Shodhaya, Vishodhaya, Vishodhaya, Vishodhaya. (Tibetan: ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ།, Devanagari: शोधय। विशोधय। विशोधय। विशोधय, Romanized Sanskrit: śodhaya. viśodhaya. viśodhaya. viśodhaya, Literal Meaning: Purify, Completely purify, Completely purify, Completely purify.) Sarva Bhava Samudhicotsa Sharayam Svaha. (Tibetan: སརྦ་བྷ་བ་ས་མུ་དྷིཙོཚ་ཤ་ར་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: सर्व भव समुधिचोत्स शरयँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva bhava samudhicotsa śarayaṃ svāhā, Literal Meaning: All existence, ocean, cut off, arrow, svaha.) On an actual object, image, or reflection, gather all non-virtue, possessing the four powers, by the truth of the body, speech, and mind of the noble one, may all sins of myself and beings be eliminated. The method of practice for Noble Tara, Victorious over Sins, is complete.
The method of practice called "Tara, the Subjugator of Others, Transference of Consciousness".
Homage to the one who utterly destroys the illusory wheels of others with Trat and Phat, pressing down with the right bent and left extended leg, the blazing wrathful mother, extremely, blazing. Great goddess who completely subdues all adversaries, suppresses others with the sound of Trat Phat. On a yellow lotus and sun, right bent and left extended, beautiful posture, frowning, fierce, black and wrathful face, wearing yellow celestial garments, adorned with ornaments. Four hands holding a wheel, sword, noose above the place of origin, and threatening mudra. For the life-threatening stealing of karma in accordance, transfer from that above. With outer, inner, and secret means, benefit beings, grant life, accumulate merit, offer.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བསྒྲུབ། །ལྷ་མོ་འདོད་སྦྱིན་ཡིད་ཀྱི་བལྟས། །སྒོ་གཉིས་འཇུག་ལྡོག་རླུང་སྦྱངས་ལ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྟེང་དུ་འཕང༌། །ཧི་ཀས་ལམ་ཕྱེ་ཏཱཾ་གིས་དྲངས། །འོག་མིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས། །སྣ་ཚོགས་གནས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཕྲོ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གཞན་འཇོམས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་མཆོག་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱ། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལས་ལེགས་སྐྱེས་ཤིང༌། །དགེ་འདུན་ཀུན་སྐྱོང་བརྩེ་ཆེན་མ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འཁོར་ལོའི་བདག །རང་སྐྱེས་འོད་ཀྱིས་ཀུན་སྐྱེས་བསྒོམ། །པདྨ་དམར་དང་ཟླ་སྟེང་དུ། །བནྡུ་ལྟར་དམར་ཕྱག་བཞི་མ། །གཉིས་དང་གཉིས་ལས་རབ་དགའ་ཡི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་འཛིན། །རྗེས་མཐུན་ལས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །དེ་ལ་མཆོད་ཚོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བྱིན་བརླབས་མ་བརླབས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །ཤེས་གསལ་མི་གསལ་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །ཡོངས་རྫོགས་མཎྜལ་གསུམ་པའི་ཚད། །མཎྜལ་སྟེགས་བཞུགས་དུས་བཟང་བརྟག །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བུམ་པར་ནི། །དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཏ་
༄། །ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། བུམ་པ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་ལ། །སླར་ཡང་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྦྱོར་ལས། །རིགས་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ་དབང་མཆོག་བསྐུར། །ཁྲུས་བྱས་དྲིས་བྱུག་ཀུན་རྫོགས་སྦྱར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གདྟ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་ཕྱི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོད་ནས་སྔགས་བཟླས་སྤྱན་ཕྱེ་ལ། །སླར་ཡང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལས། །མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མངའ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་པུཥྤ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་ཏྱ་བཛྲ་ཧཱུཾ་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུར་མས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་སྔགས་ས

【汉语翻译】
延之修法。 赐予欲妙之天女，以意观之。 二门出入修习气， 本来安住之三字， 聚为一体向上抛。 嘿（ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马转写：hī，字面意思：原因），以嘿字开路，当（ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马转写：tām，字面意思：她）字引导， 化为色究竟天报身佛。 无垢法身不变异， 种种刹土化身现。 圣救度母摧他迁识法修法完毕。
圣救度母赐予胜乐之修法。
顶礼三宝之手印， 以指于心间作庄严， 以无余方之轮严饰者， 自之光蕴众喧杂。 从佛法中善生， 守护僧众大悲母， 方与离方轮之主， 以自生光蕴观想众生。 红莲与月轮之上， 如朱砂红四臂母， 二与二者极欢喜， 自性无忧树为持。 成就随顺事业之义， 为此供养会供之前行， 亲近修持积资粮， 以彼三者作加持。 加持与未加持有功过， 知与不知作守护， 圆满坛城三品量。 坛城台座安住择吉时， 供赞祈请施食子。 具足圆满之天瑜伽士， 书写坛城于瓶中， 为作灌顶故修诸天。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比夏嘎达（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक्त，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka，字面意思：嗡，一切如来，灌顶）
嗡 萨玛雅 希利耶 吽（༄། །ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समया श्रीये हूँ，梵文罗马转写：samaya śrīye hūṃ，字面意思：誓言，吉祥，吽）。 于瓶作念诵。 勃隆 阿 藏 康 吽（བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम आः ज्रीँ खं हूँ，梵文罗马转写：bhrūṃ āḥ jrīṃ khaṃ hūṃ，字面意思：勃隆，阿，藏，康，吽）生起， 复次手印天尊瑜伽中， 观想五部赐予胜灌顶。 沐浴涂香皆圆满合， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达涅 吽 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གདྟ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय विशोधने हूँ स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane hūṃ svāhā，字面意思：嗡，一切如来，身，清净，吽，梭哈）。 此为净身之咒。 嗡 阿 吽 扎 吽 邦 霍（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओं आः हूँ जः हूँ वं होः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：嗡，阿，吽，扎，吽，邦，霍）。 此为加持身语意及迎请智慧尊之咒。 其后具足口诀者， 供养后念咒开眼， 再次作极增长之事， 供养并作火供作安镇。 嗡 阿 达热 布施巴 杜邦 迪巴 根德 奈维迪亚 班匝 吽（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་པུཥྤ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་ཏྱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आः तारे पुष्प धूपं दीप गंधे नैविद्य वज्र हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ tāre puṣpa dhūpaṃ dīpa gandhe naivedya vajra hūṃ，字面意思：嗡，阿，达热，花，香，灯，香，食物，金刚，吽）此为供养之咒。 嗡 扎苏 扎苏 萨曼达 扎苏 维修达雅 梭哈（ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhaya svāhā，字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈）。 以针开眼之咒。

【英语翻译】
The practice of transference.
The goddess who grants desires, contemplate with the mind.
Practice the entering and exiting of the two gates of wind.
The three letters that naturally abide,
Gather them into one and throw them upwards.
"Hi" (ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马转写：hī，literal meaning: cause) opens the path, "Tam" (ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马转写：tām，literal meaning: she) guides,
Transforming into the Sambhogakaya in Akanishta.
The stainless Dharmakaya does not move,
The Nirmanakaya emanates in various places.
The practice of the noble Tara, the destroyer of others' transference, is complete.

The practice of the noble Tara, the bestower of supreme bliss.
Homage to the mudra representing the Three Jewels,
Adorned with fingers at the heart.
The gathering of your own light, adorned with the wheels of all directions, is tumultuous.
Born well from the Buddha's Dharma,
The great compassionate mother who protects all the Sangha.
The lord of the wheel who is both directional and non-directional,
Contemplate all beings with self-born light.
On a red lotus and a moon,
A four-armed mother, red like vermilion.
Extremely joyful from the two and the two,
Holding the Ashoka tree of sorrowlessness by nature.
Accomplishing the meaning of subsequent actions,
Therefore, the preliminary of the offering assembly.
Having approached and practiced, accumulated the assembly,
Bless with those three.
Blessing and not blessing are faults of merit,
Knowing clearly and not knowing clearly, protect.
The measure of the complete mandala is three.
Examine the auspicious time for the mandala seat.
Offer praise, pray, and give the torma.
The yogi of the complete and perfect deity,
Having drawn the mandala, in the vase,
To bestow empowerment, practice all the deities.
Om Sarva Tathagata Abhishekata (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक्त，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka，literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment)
Om Samaya Shriye Hum (༄། །ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समया श्रीये हूँ，梵文罗马转写：samaya śrīye hūṃ，literal meaning: Vow, auspicious, Hum).
Recite on the vase.
Bhrum Ah Jrim Kham Hum (བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम आः ज्रीँ खं हूँ，梵文罗马转写：bhrūṃ āḥ jrīṃ khaṃ hūṃ，literal meaning: Bhrum, Ah, Jrim, Kham, Hum) arise,
Again, from the hand seal deity yoga,
Contemplate the five families and bestow the supreme empowerment.
Having bathed and applied fragrance, combine everything completely.
Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhane Hum Svaha (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གདྟ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय विशोधने हूँ स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane hūṃ svāhā，literal meaning: Om, all Tathagatas, body, purification, Hum, Svaha).
This is the mantra for purifying the body.
Om Ah Hum Jah Hum Bam Hoh (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओं आः हूँ जः हूँ वं होः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，literal meaning: Om, Ah, Hum, Jah, Hum, Bam, Hoh).
This is the mantra for blessing body, speech, and mind, and inviting the wisdom being.
Then, one who possesses the oral instructions,
Having offered, recite the mantra and open the eyes,
Again, perform the action of greatly increasing,
Offer and perform the fire offering to enthrone.
Om Ah Tare Pushpa Dhupe Dipa Gandhe Naividya Vajra Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་པུཥྤ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་ཏྱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आः तारे पुष्प धूपं दीप गंधे नैविद्य वज्र हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ tāre puṣpa dhūpaṃ dīpa gandhe naivedya vajra hūṃ，literal meaning: Om, Ah, Tare, flower, incense, light, fragrance, food, vajra, Hum) This is the mantra of offering.
Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Vishodhaya Svaha (ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhaya svāhā，literal meaning: Om, eye, eye, universal eye, purify, Svaha). The mantra for opening the eyes with a needle.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ལ་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ། བཞུགས་ནས་མཎྜལ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀུན་བྱེད། །བསྟན་སྐྱོང་མཆོད་པས་སྲུང་བར་བྱེད། །སྲུང་འཁོར་ལྡན་བྱས་གནོད་མེད་བྱེད། །གཏོར་མ་རྒྱས་བྱིན་རྒྱས་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་ཀྱིས། །བྱིན་བརླབས་འབར་དང་རྒྱུན་རིང་གནས། །གང་འདོད་དཔལ་སྟེར་མཐུ་སྟོབས་འཕེལ། །གང་བསྒྲུབས་དེ་འདྲར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་མཆོག་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བདུད་འཇོམས་དབང་སྟེར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོ། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསོད་མ། །འཇིགས་ཆེན་ལས་སྐྱོབ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་ལས་ཀྱང་དཔའ་མོ་ཆེ། །ཁྲོས་པས་དགྲ་གསོད་དགྲ་ཆེན་དགྲ། །དབང་བསྐུར་ཀུན་སྦྱིན་དབང་བདག་བསྒོམ། །པདྨར་ཟླ་གདན་ཆུ་སྲིན་གདན། །གསེར་མདོག་སྐྱིལ་ཀླུང་ཕྱེད་ཞལ་གཅིག །ཨ་ཤྭ་ཀ་དང་རིན་ཆེན་མཆོག །པདྨ་བུམ་ལས་དབང་མཆོག་སྟེར། །རྗེས་མཐུན་ལས་བྱེད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་དབང་བསྒྲུབ་བྱ། །རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་སྨིན་བྱས་ཏེ།།
༄། །ཆོ་གས་སྦུ་གུར་སྙིང་པོ་དྲང༌། །ཉི་ཟླ་ནམ་མཁའ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་མི་འབྲལ་བསྒོམ། །ཟག་དང་བཅས་ལས་ཟག་པ་མེད། །ཞི་ལ་འོད་གསལ་དམིགས་བྲལ་དག །མཁས་པས་ལུས་དང་ལུས་མེད་ལས། །མེ་ཏོག་རྩིའམ་ཏིལ་མར་ལྟར། །ཐབས་ལྡན་ཐབས་བྲལ་ལེགས་བླངས་བསྟན། །མཐར་ནི་ཡང་དག་མཁའ་མཉམ་ཉིད། །རྗེ་བཅུན་མ་སྒྲོལ་མ་བདུད་འཇོམས་དབང་སྟེར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་མྱ་ངན་སེལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུ་ཏཏྟཱ་ར་ཡིས། །བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །ཏིང་འཛིན་དམ་པས་ཐུགས་བལྟམས་ཏེ། །དགྱེས་ཤིང་དགྱེས་པས་རོལ་པའི་སྟངས། །དབུ་རྒྱན་ལྔ་ཡི་ལྷ་འོད་ཀྱིས། །བཞད་ཅིང་རབ་བཞད་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨར་ཟླ་སྟེང་བྱི་རུའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས། །སྤྱི་བོར་བཅིངས་དང་རལ་གྲི་འཕྱར། །ཨ་ཤྭ་ཀ་ཡི་ཡལ་ག་འཛིན། །

【汉语翻译】
嗡 索布ra底色他 瓦哲 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）这是念诵花朵和朵玛的咒语。
嗡 吽 勃隆 康 瓦哲日 帕瓦 哲 卓 迪色他 勃隆 康。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛ ḍho tiṣṭha bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 勃隆 康 金刚 帕瓦 哲 卓 迪色他 勃隆 康！）这是安坐后供养曼扎的咒语。
寂静的火供成办一切事业。
以护法供养作守护。
具足守护轮，遣除损害。
朵玛增广，加持增广。
以殊胜灌顶作开光。
加持炽燃，恒久安住。
赐予一切所欲，威力和力量增长。
所修一切，皆能如是成佛。
至尊度母赐予殊胜成就之修法圆满。

至尊度母降伏魔众赐予灌顶之修法。

顶礼度母，大恐怖者。
降伏魔众勇士者。
莲花之面，现忿怒皱纹。
彻底诛杀一切怨敌者。
救脱大怖畏，大恐怖母。
胜于勇士之大勇母。
忿怒诛杀怨敌，大敌之敌。
灌顶，普施，观修灌顶之主。
莲花上，月垫，摩羯垫。
金色，半跏趺坐，一面。
阿输迦和珍宝殊胜。
从莲花宝瓶中，赐予殊胜灌顶。
随顺事业，烦恼。
遣除一切烦恼，修持灌顶。
从三族中出生，成熟。

以仪轨从管中引出心髓。
日月虚空蜂蜜之精华。
观修俱生，不可分离。
从有漏中，无有漏失。
寂静光明，离戏之善。
智者从有身和无身中。
如花蜜或芝麻油般。
善巧有，善巧无，善巧取舍而宣说。
最终则是，真实等同虚空。
至尊度母降伏魔众赐予灌顶之修法圆满。

至尊度母遣除忧恼之坛城入门支分。

顶礼极喜威严者。
以头饰光鬘作庄严。
欢笑，极欢笑，以度达热。
调伏魔众和世间。
以胜三摩地而生起。
欢喜，极欢喜，嬉戏之姿。
以五部头饰之光芒。
欢笑，极欢笑，应作观想。
莲花上，月轮上，珊瑚色。
一面四臂，最初二臂。
束发于顶，挥舞宝剑。
执持阿输迦之枝条。

【英语翻译】
Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. This is the mantra for blessing flowers and tormas.
Oṃ hūṃ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛ ḍho tiṣṭha bhrūṃ khaṃ. This is the mantra for offering the mandala after being seated.
Pacifying fire puja accomplishes all activities.
Protecting with the offering to the Dharma protectors.
Endowing with a protective circle, it eliminates harm.
The torma expands, the blessings expand.
With the supreme enthronement consecration.
The blessings blaze and remain long.
Granting all desires, power and strength increase.
Whatever is accomplished, one becomes a Buddha like that.
The Sadhana of Noble Tara Granting Supreme Attainments is complete.

The Sadhana of Noble Tara Subduing Maras and Granting Empowerment.

Homage to Tara, the greatly fearsome one.
The one who completely subdues the heroes of the maras.
The lotus face is adorned with wrathful wrinkles.
The one who completely slays all enemies.
Protecting from great fears, the greatly fearsome one.
Greater heroine than the heroes.
Slaying enemies with wrath, the great enemy of enemies.
Empowerment, bestowing all, meditating on the lord of empowerment.
On a lotus, a moon seat, a makara seat.
Golden in color, in half-lotus posture, one face.
Ashoka and supreme jewels.
From the lotus vase, bestowing supreme empowerment.
Corresponding activities, with afflictions.
Eliminating all afflictions, accomplishing empowerment.
Born from the three families, having matured.

With ritual, drawing out the essence from the tube.
The essence of sun, moon, sky, and honey.
Meditating on the co-emergent, inseparable.
From the contaminated, without contamination.
Peaceful and clear light, free from focus, good.
The wise one, from the embodied and the disembodied.
Like flower nectar or sesame oil.
Skillful with means, skillful without means, well-taken and taught.
In the end, it is truly equal to space.
The Sadhana of Noble Tara Subduing Maras and Granting Empowerment is complete.

The Limb for Entering the Mandala of Noble Tara Who Dispels Sorrow.

Homage to the exceedingly joyful and majestic one.
Adorned with a garland of light as a headdress.
Laughing, exceedingly laughing, with tuttāra.
Taming the maras and the world.
Having arisen from the supreme samadhi.
In a playful posture, rejoicing and exceedingly rejoicing.
With the light of the five-fold headdress deities.
Laughing and exceedingly laughing, one should meditate.
On a lotus, on a moon, coral in color.
One face, four arms, the first two arms.
Hair tied on the crown of the head, brandishing a sword.
Holding a branch of ashoka.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་མཐུན་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་མཛད་མ། །མཉེས་བྱས་དུ་མས་གསོལ་བཏབ་པས། །བགེགས་བསལ་གཏོར་མ་སྔོན་བྱིན་ལ། །ས་བླང་སྟེགས་བུ་བཟང་པོ་བྱ། །རི་རབ་སྟེང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བུམ་པ་ལྔ་ལྡན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ། །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ལ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །མིག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་བསྲེགས་ནས་ལྷ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཁའ་ལ་བལྟ། །བཛྲ་ཨུཙྪ་ཊ་ཧཱུཾ་བརྗོད། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་གོམ་པ་བརྒྱར། །རྔམ་པར་བྱ་སྟེ་དྲ་གུར་བྱ། །འབྱུང་ཆེན་ལྷ་མོ་དཔང་བཞག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་རྒྱས་པར་བྲི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་གུས་ཚིག་བཞི་ཡིས། །གསོལ་བཏབ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དང་གཞུག་སོགས་བྱ། །བུ་དང་བླ་མའི་དྲིས་ལན་བརྗོད། །མཎྜལ་སྔོན་སོང་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །སྔགས་བཅས་ཉལ་བས་རྨི་བརྟགས་ལ། །ལྷ་ཡིད་ཀུན་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགོད། །མཆོད་བསྟོད་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་སོགས་བྱ། །ཨོཾ་དྷ་རོད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །གསང་བར་བསྡམས་ཏེ་མནའ་དོར་ལ། །བྱིན་བརླབས་ཆུ་སྦྱིན་གདོང་གཡོགས་ནས། །མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག །རྟགས་ལྡན་བརྟན་པ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙིཏྟ་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བཞུ་ལྷ་མོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །དབང་བསྐུར་སློབ་མ་མཆོག་ལ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཾ་ཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྲྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་རྒྱན་དང་སྲུང་བ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལུང་བསྟན་ཅིང་དབུགས་ཕྱངས་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཡ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧེ་ཧེ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཝ་རྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛའ་པྲ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རྗེས་སུ་ནད་བའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནུཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། འདི་དག་སློབ་མའི་དབང་བཅུ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་ལ་གནས་ཕྱིར། །བུམ་པའི་དབང་དུ་བར

【汉语翻译】
成办随顺诸事业，
以众多悦意作祈请，
遣除障碍朵玛先供养，
取地制做善妙坛。
须弥山顶所居之宫殿，
五宝瓶具足供赞祈，
生起誓言圆满作修持，
念诵三百万遍数。
双目以日月，
焚烧诸方后，
观视天女之，
神圣坛城于虚空，
念诵 班杂 乌扎 扎 吽 (བཛྲ་ཨུཙྪ་ཊ་ཧཱུཾ，vajra uccata hūṃ，金刚 兀扎 扎 吽)。
念诵盘绕之咒语，行百步，
威猛而作，结网帐。
大种天女立为证，
殊胜坛城广大绘。
四方以四敬语，
祈请誓言智慧之，
坛城生起及安住等作，
说出儿子与上师之问答。
曼扎先行，给予树枝，
伴随咒语睡眠，占卜梦兆，
具足诸天心意，绘画彩粉，
供赞禅修并念诵等作。
嗡 达若 班杂 萨玛雅 梭哈 (ཨོཾ་དྷ་རོད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhāroḍ vajra samaya svāhā，嗡 持地 金刚 萨玛雅 梭哈)

秘密守护且舍弃誓言，
布施加持水，遮盖面容后，
抛撒鲜花，进入坛城，
以具相稳固手印印持。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 哲达 曼扎 班杂 萨玛雅 梭哈 (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙིཏྟ་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，oṃ tāre tuttāre ture citta maṇḍala vajra samaya stvaṃ，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 哲达 坛城 金刚 萨玛雅 梭哈)。
指示坛城并作祈请，
诸佛融入天女之，
具足诸瑜伽五智之，
灌顶给予殊胜弟子。
嗡 阿 班杂 达夏 嘉纳 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ ā vajra darśa jñāna abhiṣiñca māṃ，嗡 阿 金刚 达夏 嘉纳 灌顶 我)。
嗡 班杂 萨玛达 嘉纳 惹那 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra samata jñāna ratna abhiṣiñca māṃ，嗡 金刚 萨玛达 嘉纳 惹那 灌顶 我)。
嗡 班杂 扎地亚 贝卡纳 嘉纳 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཾ་ཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra pratya beṣaṇa jñāna abhiṣiṃca māṃ，嗡 金刚 扎地亚 贝卡纳 嘉纳 灌顶 我)。
嗡 哲地亚 阿努塔纳 嘉纳 班杂 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ kṛtya anuṣṭhāna jñāna vajra abhiṣiñca māṃ，嗡 哲地亚 阿努塔纳 嘉纳 金刚 灌顶 我)。
嗡 扎扎 阿摩嘎 嘉纳 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ cakra amogha jñāna abhiṣiñca māṃ，嗡 轮 无空 嘉纳 灌顶 我)。
之后给予金刚，嗡 班杂 萨玛雅 幢 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྲྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra samaya straṃ abhiṣiñca māṃ，嗡 金刚 萨玛雅 幢 灌顶 我)。
之后给予饰品与守护，嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ abhiṣiñca māṃ，嗡 金刚 保护 保护 吽 灌顶 我)。
授记并呼气，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 悉地 萨玛雅 幢 梭巴瓦亚 比钦扎 芒 (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཡ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ，oṃ tāre tuttāre ture siddhi samaya stvaṃ svābhāvāya bhiṣañca māṃ，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 成就 萨玛雅 幢 自性 灌顶 我)。
灌顶为金刚上师，嗡 达咧 达达咧 嘟咧 嘿嘿 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧེ་ཧེ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ tāre tatāre ture hehe abhiṣiñca māṃ，嗡 达咧 达达咧 嘟咧 嘿嘿 灌顶 我)。
灌顶为不退转，嗡 班杂 贝瓦热地 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཝ་རྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra vevarti abhiṣiñca māṃ，嗡 金刚 贝瓦热地 灌顶 我)。
灌顶为法王，嗡 达玛 热扎 扎 地 梭哈 (ཨོཾ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛའ་པྲ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dharmā rāja'a prati svāhā，嗡 达玛 热扎 扎 地 梭哈)。
之后灌顶为随病，嗡 班杂 阿努扎 阿比钦扎 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནུཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra anuña abhiṣiñca māṃ，嗡 金刚 阿努扎 灌顶 我)。
此等为弟子之十灌顶，
大多安住于宝瓶，
故为宝瓶之灌顶

【英语翻译】
Accomplishing subsequent activities,
Invoking with numerous pleasing offerings,
First offering the obstacle-clearing torma,
Taking the ground and making a good platform.
A palace residing on top of Mount Meru,
With five vases, offering praises and prayers,
Generating vows and accomplishing perfection,
Reciting three hundred thousand times.
With the two eyes of the sun and moon,
Burning all directions,
Looking at the sacred mandala
of the goddess in the sky.
Reciting Vajra Uccata Hum (བཛྲ་ཨུཙྪ་ཊ་ཧཱུཾ，vajra uccata hūṃ，Vajra Uccata Hum).
Reciting the swirling mantra, taking a hundred steps,
Acting fiercely, making a net tent.
Placing the great elemental goddess as witness,
Drawing the supreme mandala extensively.
From the four directions, with four respectful words,
Praying for the vow and wisdom,
Generating and dwelling in the mandala, etc.
Speaking the answers to the questions of the son and the lama.
Giving the mandala beforehand, giving the twig,
Sleeping with the mantra, divining the dream,
With all the minds of the deities, painting colored powders,
Making offerings, praises, meditating, and reciting, etc.
Om Dharod Vajra Samaya Svaha (ཨོཾ་དྷ་རོད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhāroḍ vajra samaya svāhā，Om Dharod Vajra Samaya Svaha)

Keeping secret and abandoning vows,
Giving blessed water, covering the face,
Throwing flowers, entering the mandala,
Sealing with a symbolic and stable mudra.
Om Tare Tuttare Ture Citta Mandala Vajra Samaya Tvam (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙིཏྟ་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，oṃ tāre tuttāre ture citta maṇḍala vajra samaya stvaṃ，Om Tare Tuttare Ture Citta Mandala Vajra Samaya Tvam).
Indicating the mandala and making prayers,
All the Buddhas dissolving into the goddess,
Giving the empowerment of the five wisdoms,
Possessing all yogas, to the supreme disciple.
Om Ah Vajra Darsha Jnana Abhishinca Mam (ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ ā vajra darśa jñāna abhiṣiñca māṃ，Om Ah Vajra Darsha Jnana Empower Me).
Om Vajra Samata Jnana Ratna Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra samata jñāna ratna abhiṣiñca māṃ，Om Vajra Samata Jnana Ratna Empower Me).
Om Vajra Pratya Beshana Jnana Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཾ་ཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra pratya beṣaṇa jñāna abhiṣiṃca māṃ，Om Vajra Pratya Beshana Jnana Empower Me).
Om Kritya Anushthana Jnana Vajra Abhishinca Mam (ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ kṛtya anuṣṭhāna jñāna vajra abhiṣiñca māṃ，Om Kritya Anushthana Jnana Vajra Empower Me).
Om Cakra Amogha Jnana Abhishinca Mam (ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ cakra amogha jñāna abhiṣiñca māṃ，Om Cakra Amogha Jnana Empower Me).
Then giving the vajra, Om Vajra Samaya Tvam Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྲྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra samaya straṃ abhiṣiñca māṃ，Om Vajra Samaya Tvam Empower Me).
Then giving ornaments and protection, Om Vajra Raksha Raksha Hum Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ abhiṣiñca māṃ，Om Vajra Raksha Raksha Hum Empower Me).
Giving prophecy and exhaling, Om Tare Tuttare Ture Siddhi Samaya Tvam Svabhavaya Bhishanca Mam (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཡ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ，oṃ tāre tuttāre ture siddhi samaya stvaṃ svābhāvāya bhiṣañca māṃ，Om Tare Tuttare Ture Siddhi Samaya Tvam Svabhavaya Empower Me).
Empowering as the Vajra Master, Om Tare Tatare Ture Hehe Abhishinca Mam (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧེ་ཧེ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ tāre tatāre ture hehe abhiṣiñca māṃ，Om Tare Tatare Ture Hehe Empower Me).
Empowering as irreversible, Om Vajra Vevarti Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཝ་རྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra vevarti abhiṣiñca māṃ，Om Vajra Vevarti Empower Me).
Empowering as the King of Dharma, Om Dharma Raja Prati Svaha (ཨོཾ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛའ་པྲ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dharmā rāja'a prati svāhā，Om Dharma Raja Prati Svaha).
Afterwards, empowering as subsequent illness, Om Vajra Anuña Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནུཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra anuña abhiṣiñca māṃ，Om Vajra Anuña Empower Me).
These are the ten empowerments of the disciple,
Mostly residing in the vase,
Therefore, it is the vase empowerment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བཅུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་བླ་མའི་ཞལ། །བདུད་རྩི་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་མྱ་ངན་སེལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲོ་བ་འགུགས་ཤིང་ཕོངས་པ་སེལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས།། ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་མ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱོང་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་བྲལ་མ་ལུས་འགུགས་བྱེད་མ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་རབ་གཡོ་བས། །ཕོངས་པ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་བསྒོམ། །རྗེས་མཐུན་ཆོ་གས་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །པད་ཉི་ལ་བཞུགས་གཡས་
༄། །བརྐྱང་རོལ། །མུན་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས། །ལྕགས་ཀྱུ་གཟའ་འགུགས་ཞགས་བསྣམས་འཆིང༌། །དཔའ་མོ་བསྙེན་པས་འགྲོ་ཕན་ཡིད། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གུས་བསྒོམས་ལ། །པདྨའམ་བིལ་འབྲས་དེ་བཞིན་དུ། །ཀ་རྦིའ་རའི་མེས་མཆོད་བྱ། །བུམ་བཟང་སྣོད་དུ་ལྔ་ཕྲག་ལྔ། །རིན་ཆེན་གཟུགས་སྤྲས་སྙིང་པོ་གཞུག །གང་འདོད་བཞིར་ནི་བགེགས་བསལ་ལ། །ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྟེན། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲོ་བ་འགུགས་ཤིང་ཕོངས་པ་སེལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རལ་པའི་ཁུར་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་འཛག་མ། །གང་གིས་གསོལ་བཏབ་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །དགེ་ལེགས་རྒྱས་མཛད་ཟླ་ཚེས་བརྒྱན། །འོད་དཔག་མེད་ལས་འོད་འཛགས་པས། །བསོད་ནམས་འོད་དཔུང་འབར་མཛད་བསྒོམ། །མཚན་མས་རྗེས་མཐུན་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །སླར་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་རི་བོང་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནོན་དཔལ། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་བལྟ། །རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་གྲི། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུ་གུ་རིལ། །ཐུགས་རྗེས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་སྟེར་མའོ། །ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐབ་བརྩིགས་ཏེ། །དབུས་སུ་ཏཱཾ་ལྡན་ཨུཏྤལ་བསྐོར། །སྲེག་རྫས་གཡས་དང་མཆོད་རྫས་གཡོན། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་སྦྲང་རྩི་མར།། བསངས་ཏེ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
是讲述。第一也是能够获得的。同样，秘密智慧的十灌顶的智慧，以及获得三身的上师之面容，以四种甘露成为金刚持。圣救度母除灭忧悲之坛城进入支分，名为终结。
圣救度母，名为勾召有情与除贫之法的修法。
顶礼能勾召大地守护之众，一切皆能勾召之母。以忿怒颦眉摇动之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），救度一切贫乏之度母。具德守护大地诸方，以及无余一切方之勾召母。彼之心要善摇动，思维除灭一切贫乏。以随顺仪轨成就事业后，于莲花日轮上安住，右
伸展嬉戏。深蓝色一面二臂，右持铁钩勾召，左持绢索束缚。勇母以亲近利益有情之心，一百零八遍恭敬观修，以莲花或木瓜果，以及卡惹波惹之火供养。于妙瓶之中，盛装五百之数，以珍宝严饰，安放心要。于所欲之四方，遣除障碍，依止天女财富之自在。嗡 达热 德达热 赞 贝 摩 嘿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे जं भे मोह्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre jaṃ bhe mohye svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，赞，贝，摩，嘿，梭哈）。圣救度母，名为勾召有情与除贫之法的修法终结。
圣救度母，赐予一切吉祥之母的火供修法。
顶礼以弯月装饰头顶，一切庄严皆极炽燃之母。从发髻之中，由无量光中，恒常极度光芒滴落之母。凡以祈请赐予吉祥与，增广善妙之母，以新月装饰。由无量光中光芒滴落，思维增上福德光芒炽燃。以相好随顺成就事业后，再次于莲花兔轮之上，以金刚跏趺坐镇压，金色一面八臂观视。三尖钩、铁钩、金刚杵、钺刀，珍宝钩、杖、宝丸。以慈悲降伏、摄受之母，恒常不断赐予所欲之母。于吉祥之方向建造火坛，中央以当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字围绕青莲花。焚烧物于右，供养物于左。牛奶树木、蜂蜜、酥油，焚烧并各自加持

【英语翻译】
It is a narration. The first is also obtainable. Likewise, the wisdom of the ten empowerments of secret wisdom, and the face of the guru who obtains the three bodies, becomes Vajradhara with the four nectars. The branch of entering the mandala of Jetsunma Tara, the remover of sorrow, is completed.
Jetsunma Tara, the method of practice called "The One Who Attracts Beings and Removes Poverty."
Homage to the assembly that protects the earth, the mother who is able to attract all. With the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) that moves with an angry frown, Tara who liberates all poverty. The glorious protectors of the earth in all directions, and the mother who attracts all without exception. By agitating that very essence, contemplate the one who eliminates all poverty. Having accomplished the work with a corresponding rite, residing on a lotus sun disc, the right
stretched out in play. Dark blue, one face, two arms, the right holding an iron hook to attract, the left holding a lasso to bind. The heroine, with a mind to benefit beings through closeness, contemplates with reverence one hundred and eight times, offering fire with a lotus or wood apple, and karpira. In a fine vase, place five hundred, adorned with precious images, placing the essence. In the four directions of desire, dispel obstacles, relying on the goddess, the sovereign of wealth. Om Tare Tuttare Zam Bhe Mohe Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे जं भे मोह्ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre jaṃ bhe mohye svāhā, literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Zam, Bhe, Mohe, Svaha). Jetsunma Tara, the method of practice called "The One Who Attracts Beings and Removes Poverty" is completed.
Jetsunma Tara, the method of making a fire offering to the mother who bestows all auspiciousness.
Homage to the one adorned with a crescent moon on her head, all ornaments blazing intensely. From the burden of her hair, from Amitabha, the one from whom light always drips intensely. Whoever prays for auspiciousness and, the one who increases goodness, adorned with a crescent moon. From Amitabha, light drips, contemplate the one who blazes the army of merit. Having accomplished the work in accordance with the characteristics, again on the lotus rabbit wheel, subduing with the vajra posture, golden in color, one face, eight arms gazing. Triple-pointed hook, iron hook, vajra knife, precious hook, staff, ball. The mother who subdues and seizes with compassion, the mother who constantly gives desires. Build a hearth in the direction of auspiciousness, in the center surround the Utpala flower with Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताँ, Sanskrit Romanization: tāṃ, literal Chinese meaning: Tam). Burning substances on the right and offering substances on the left. Milk tree, honey, butter, burn and bless each separately.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བས། །རིན་ཆེན་ལས་བྱས་ཚད་ལྡན་གྱིས། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བསངས་ཏེ་ཀུ་ཤས་གཅལ་བཀྲམ་བྱ། །རྒྱུན་བཞག་བྲམ་ཟེའི་མེས་སྦར་ལ། །བསང་ཞིང་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་བསྐྱོད་བྱ། །འབར་བའི་ཆེད་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ། །བདག་མེད་བྱིན་ཟ་མཆོད་ནས་བསྟིམ། །པདྨའི་འདུག་སྟངས་ལན་གཉིས་ཏེ། །གསུམ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལན་བདུན་དུ། །མར་གྱི་དགང་བླུགས་གུས་པས་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྩེ་གཅིག་གོ །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་དི་བྱ་ཨ་བི་ས་མ་ཡ་རཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་མ་ཧཱ་ཀ་ན་སྭཱ་ཧཱ། །མེ་བལྟས་ངན་ན་
༄། །བགེགས་དགྲ་བཟློག །བཟང་ན་གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །སྡིག་ལྡན་སྦངས་ནས་གསོ་སྦྱོང་ཅན། །གུས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པར་མཆོད། །ཨོ་ཨ་བྷི་བྷ་ཀྵ་ཨགྣ་ཡེ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྗེས་དགང་བླུགས་ཞབས་བསིལ་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་རྗེས་ལྷ་བསྐྱེད་སོགས་མཆོད་ནས། །དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་རྫས་རྣམས་མཆོད། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དགང་བླུགས་དབུལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ལ། །སླར་ཡང་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་རྫས་དབུལ། །མཆོད་བསྟོད་བཤགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཀུན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དགྲ་བགེགས་གཞོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་འཁོར་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །སྨིན་བྱེད་རླག་བྱེད་དཔའ་མོ་ནི། །མི་བཟད་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བརྗིད། །རྟེན་བྱེད་སྡང་བྱེད་དགའ་མཛད་ཅིང༌། །འཇོམས་བྱེད་དགྲ་གཟུགས་ཅན་དེ་བསྒོམ། །པདྨ་དམར་དང་ཉི་མ་ལ། །བཞེངས་པའི་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་མ། །མི་བཟད་རཱ་ག་ལྟར་དམར་མདོག །ཀུན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཀུན་བསྲེག་མཛད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཆུ་སྨིན་གཡོ། །རལ་གྲི་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་གཞུ། །གཅོད་འབིགས་གཤག་ཅིང་བསྣུན་བྱེད་ལས། །བགེགས་དགྲ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་མི་གནས། །གསེར་མདོག་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་དང༌། །སྦུར་ལོང་འཕགས་པའི་གདུང་ཐལ་དང༌། །བྲི་ཧ་ཏི་དང་གུ་གུལ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་སྦྱར་བའི་སྤོས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བདུག་བྱས་ན། །སྟོང་

【汉语翻译】
བས། །珍宝所制标准器，倾倒勺子金刚铃，清扫之后吉祥草铺地。常置婆罗门火燃起，清扫以风扇扇动。为了燃烧三次三次地，无我加持食子供养而融入。莲花坐姿两次，三次三次地七次中，酥油倾倒恭敬地施与。具瑜伽者一心专注。嗡 阿格纳耶 阿迪 嘉 阿比 萨玛雅 饶西热耶 雅 嘉 嘎嘉 玛哈嘎纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་དི་བྱ་ཨ་བི་ས་མ་ཡ་རཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་མ་ཧཱ་ཀ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye adi jya abi samaya rāśriye ha jya ka jya mahā kana svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，原始的，嘉，阿比，誓言，光辉，哈，嘉，嘎嘉，玛哈嘎纳，梭哈！）观看火焰不好则
༄། །邪魔怨敌退散。好则祈祷成就获得。罪恶者浸泡之后具戒律者，恭敬且具悲心而供养。嗡 阿比 巴夏 阿格纳耶 玛玛 香停 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོ་ཨ་བྷི་བྷ་ཀྵ་ཨགྣ་ཡེ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhi bhaṣa agnaye mama śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，阿比，巴夏，火神，我的，寂静，做，梭哈！）之后倾倒洗足水。供赞祈祷所愿之事。之后生起本尊等供养后，倾倒供养品物供养。那摩 惹那 扎雅雅。那摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅。菩提萨埵雅。玛哈萨埵雅。玛哈嘎如尼嘎雅。嗡 达热 嘟达热 嘟热 玛玛 香停 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，嘟达热，嘟热，我的，寂静，做，梭哈！）倾倒供养赞颂时，再次生起火神供养品物。供赞忏悔发菩提心。一切众生之事一切成就。至尊度母吉祥一切施予母之火供仪轨完毕。
至尊度母圆满成熟摧毁怨敌邪魔之仪轨。
༄། །顶礼如末劫之火，燃烧之鬘中央安住者，右伸左屈一切眷属喜，怨敌之军众彻底摧毁者。成熟毁灭之勇母，可怖火焰中央威严。依持嗔恨欢喜作，摧毁怨敌形象者观想之。红莲与日轮上，站立之姿伸屈母。如可怖的拉嘎般红色，遍布放射且遍焚烧。一面四臂口唇颦蹙，宝剑弓箭轮与箭，断刺剖击作，邪魔怨敌微尘不存。金色宝珠因陀罗与，猫头鹰圣者遗骨灰，布里哈地与古古鲁与，五甘露等混合之香。具瑜伽者焚香则，虚空

【英语翻译】
Vaṃ. With a precious and well-measured vessel, ladle and pour, vajra and bell. Sweep and spread kusha grass. Constantly keep the Brahmin's fire burning. Sweep and fan with a wind fan. For the sake of burning, three times three times. Absorb the selfless blessed food offerings. Two lotus postures. Three times three times, seven times in total. Respectfully offer ghee with a ladle. The yogi is one-pointed. Om agnaye adi jya abi samaya rāśriye ha jya ka jya mahā kana svāhā. If the fire looks bad,
༄། །Repel obstacles and enemies. If it's good, pray and receive accomplishments. Soak the sinful and offer to those with vows. Offer with respect and compassion. Om abhi bhaṣa agnaye mama śāntiṃ kuru svāhā. Then pour water to cool the feet. Offer praise and prayers for desired things. Then, after generating the deity and making offerings, offer the poured offerings and substances. Namo ratna trayāya. Nama ārya avalokiteśvarāya. Bodhisattvāya. Mahāsattvāya. Mahākāruṇikāya. Om tāre tuttāre ture mama śāntiṃ kuru svāhā. Pour offerings and offer praise. Again, generate the fire deity and offer substances. Offer praise, confess, and dedicate to enlightenment. All the activities for the benefit of all are accomplished. The method of performing the fire offering of Jetsunma Tara, the auspicious bestower of all, is complete.
The method of accomplishing Jetsunma Tara, who completely matures and destroys enemies and obstacles.
༄། །I prostrate to the one like the fire of the final eon, who dwells in the center of a burning garland. With right leg extended and left leg bent, delighting all around, she completely destroys the armies of enemies. The heroine who ripens and destroys, majestic in the center of unbearable flames. Meditate on her who supports, hates, makes happy, and destroys, the one with the form of an enemy. On a red lotus and the sun, the mother stands in a posture of extending and bending. Red in color like unbearable rāga, radiating everywhere and burning everything. With one face and four arms, lips and eyebrows moving. Sword, arrow, wheel, and bow. From cutting, piercing, splitting, and striking, not even a speck of dust of obstacles and enemies remains. Gold-colored jewels, Indra, and the ashes of the relics of the noble owl, bṛhati and guggulu, and incense mixed with the five elixirs and so on. If a yogi burns incense, space

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་མ་ལུས་བགེགས། །ནགས་མེས་ཤིང་སྐམ་ཇི་བཞིན་འཇོམས། །རིམས་སོགས་དུག་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ལ་ལྷ་མོ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་གྱིས་བཀུག་རྩུབ་མོའི་ཤིང༌། །རྟེན་ཕྲལ་ལིང་ག་གཏུབས་ནས་བསྲེགས། །བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།།
༄། །བཟླས་ཏེ་ཁྲོ་མོའི་ཧོཾ་ཁུང་ཞལ། །ཕུལ་ནས་གསུམ་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཞག་གིས་ཚངས་པར་གྱུར་ཀྱང་གསོད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་མ་དྷ་རེ་ས་ཧཱུཾ། སྥོ་ཊ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དགྲ་བགེགས་གཞོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འགུགས་བྱེད་མས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གིས། །མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུངས་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས། །རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །འགུགས་བྱེད་སྣུན་བྱེད་རྡུང་བྱེད་མ། །ཡིག་མཆོག་འཛིན་རིམ་གཉིས་བདུན་འགེམས། ལྷ་མོ་ཉིད་བསྙེན་གུས་པ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་ཁྲོ་བས་བསྒྲུབ། །སྟོང་ཟིལ་གནག་མདོག་ཞལ་གསུམ་མ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་རྒྱུ་མ་གསོལ། །སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་སྟག་ལྤགས་གསོལ། །ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌།། དབྱུ་གུ་དེ་བཞིན་ཐོད་ཁྲག་བཀང༌། །ཞགས་པ་ཚངས་པའི་མགོ་འཛིན་མ། །ཁམས་གསུམ་རིམ་བདུན་ཅིག་ཅར་འགེམས། །རྗེས་མཐུན་ལས་རྣམས་སྔོན་སོང་བས། །དར་དཀར་དྲིལ་བྱག་ལྷ་སྦྱོར་གྱིས། །ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཨོཾ་དང་ཨའི། །མཐའ་རྟེན་མདའ་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་བྲི། །བདེན་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་སྐོར་དང༌། །རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་དང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །མཐར་བྱེད་སྔགས་དང་རལ་གྲི་ཡི། །རབ་ཕྱི་རོལ་རིམ་གཉིས་དགོད། །དེ་ནས་འབར་བའི་ར་བ་སྟེ། །ཤིས་པའི་སྣག་ཚ་ས་མཉམ་གཞག་བྲི། །མཆོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །བདུག་པས་བདུག་ཅིང་མགུལ་དུ་གདགས། །འདི་ཡིས་མི་སྲུང་གང་ཡང་མེད། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འགུགས་བྱེད་མས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་ཕྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞིམ། མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །སྭཱ་

【汉语翻译】
八十俱胝诸魔障，如林火焚烧枯木般摧毁。
瘟疫等毒物亦如是。
于所调伏之形像，天女以傲慢召请粗暴之木。
劈开所依林伽后焚烧。
依近修、修持之次第，念诵百万、千、百零八遍。

念诵后，于忿怒母之吽字空隙口中，献上三七二十一日。
纵使已清净亦杀之。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 达玛 达咧 萨 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་མ་དྷ་རེ་ས་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture dhama dhare sa hūṃ，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，达玛，持者，萨，吽)。 斯佛吒 巴斯米 咕噜 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (藏文：སྥོ་ཊ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa bhasmi kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：斯佛吒，巴斯米，咕噜，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈)。 圣救度母圆满，摧毁敌魔之修法完毕。

圣救度母召请母所守护之轮之修法。

敬礼！以手抚按大地之面，以掌心拍击，以足践踏之母。
以忿怒颦眉摇动之吽字，令七层次第皆战栗之母。
召请者、抚按者、践踏者。
殊胜字句，执持次第，二七战栗。
以恭敬近侍天女自身，远离嗔恚，以忿怒修持。
空寂漆黑，三面母。
右白左红，忿怒之面。
顶骨念珠，肠线为衣。
八蛇为饰，虎皮为衣。
六手持剑、铁钩，以及木杖，同样盛满颅血。
绳索，梵天之首执持母。
三界七层，一时战栗。
随顺之事业，先前已行。
以白幡、铃鼓、天物调和。
莲花花蕊，嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 与阿 (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)。
边缘支撑，箭八，字八书写。
四谛之缘起，环绕边缘，以及五部之心髓所庄严之。
种种金刚，美妙，以及阿 (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 哩 嘎 (藏文：ཀཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) 哩，环绕四周。
最后之咒语与宝剑，最外层次第二层安置。
其后，火焰之墙，吉祥之墨，平整地面书写。
供养，安住智慧轮。
以具傲慢而增长，以熏香熏之，于颈间佩戴。
以此无有不能守护者。
圣救度母召请母所守护之轮之修法完毕。

圣救度母寂静大外浴之仪轨修法。

敬礼！安乐母、贤善母、甘美母，超越痛苦寂静行境之母。 梭

【英语翻译】
Eighty million obstacles, like a forest fire consuming dry wood, are destroyed.
Pestilence and poisons are likewise.
Upon the form to be subdued, the goddess, with arrogance, summons the rough wood.
Splitting the support lingam and burning it.
According to the order of approach and accomplishment, recite a hundred million, thousand, hundred and eight times.

Having recited, offer into the Hum-space mouth of the wrathful one for three sevens, twenty-one days.
Even if purified, kill it.
Om Tare Tuttare Ture Dhama Dhare Sa Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་མ་དྷ་རེ་ས་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture dhama dhare sa hūṃ, Literal meaning: Om, Deliverer, Swift Deliverer, Great Deliverer, Dhama, Holder, Sa, Hum).
Sphota Bhasmi Kuru Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha (Tibetan: སྥོ་ཊ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sphoṭa bhasmi kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Literal meaning: Sphota, Bhasmi, Kuru, Hum, Hum, Hum, Phet, Phet, Phet, Svaha).
The practice of subduing enemies and obstacles by the complete ripening of the noble Tara is complete.

The practice of the wheel of protection by the summoning mother of the noble Tara.

Homage to the one who strikes the surface of the earth with her hand,
Strikes with her palm and stamps with her feet,
The one who terrifies the seven levels with the letter Hum of wrathful frown.
The summoner, the striker, the stamper.
The supreme syllable, holding the order, two sevens terrify.
Approaching the goddess herself with reverence,
Accomplishing with wrath, free from hatred.
Empty, dark blue, three-faced mother.
Right white, left red, wrathful face.
Wears a garland of skulls, intestines for clothing.
Adorned with eight snakes, wears a tiger skin.
Six hands holding a sword, an iron hook, and
A staff, likewise filled with skull blood.
A rope, holding the head of Brahma.
Terrifying the three realms, seven levels all at once.
Corresponding actions having gone before,
With white banners, bells, and divine mixtures.
Lotus pistil, Om and Ah.
Edge supports, eight arrows, eight syllables written.
The dependent arising of the four truths encircling the edge, and
Adorned with the essence of the five families.
Various beautiful vajras, and
Ali Kali encircling.
At the end, mantras and swords,
Two layers of the outermost order placed.
Then, a wall of flames,
Write auspicious ink on a level ground.
Offer and place the wheel of wisdom.
Increase with pride and
Incense and place around the neck.
With this, there is nothing that cannot be protected.
The practice of the wheel of protection by the summoning mother of the noble Tara is complete.

The practice of the ritual of the great peaceful outer bath of the noble Tara.

Homage to the blissful, virtuous, sweet mother, the very realm of peaceful conduct beyond sorrow. Sva

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །ལྷ་མོ་བདེ་མས་མཐོ་རིས་སྦྱིན། །དགེ་མས་ཐར་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཞི་མས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྦྱིན་མཛད་སྡིག་འཇོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་དཀར་དང་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་ཀུནདའི་མདོག །ཕྲེང་བ་མཆོག་སྦྱིན་དབྱུ་གུ་དང༌། །པདྨ་སྤྱི་བླུགས་པོ་ཏི་འཛིན། །རྩ་བའི་བསྙེན་ལྡན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བགེགས་བསལ་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་སྦྱོར་ལྡན་དང་རྫས་ཚང་དང༌། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་བཙོན་པས་ཡིད། །ཉམས་དགའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་བཅས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཕྲེང་མཛེས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ལྡན་བྲི། །རལ་གྲི་མེ་ཏོག་མདའ་དང་དར། །རྨ་བྱ་ཚོན་སྐུད་དུང་དཀར་སོགས། །བ་དན་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །ལྷ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལས་སྦྲུལ་པ། །རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་རྒྱ་ཆེན་ནང༌། །དངོས་གྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་གཞུག་མཆོད། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གྲ་ཧེ། སརྦ་བྱ་དྷི། སརྦ་ཙོ་ར། །སརྦ་བ་ཏྱི། སརྦ་དུར་སྭཱ་པ་ནི་བྷྱཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །གཟུགས་མཛེས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས། །བསྐོར་ཞིང་འཕྲོ་འདུའི་འོད་འབར་བས། །བཞུ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུར་བྱས། །དུག་སེལ་སྒྲོས་བྱབ་སྡིག་གདོན་སོགས། །མི་སྡུག་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་བྱས་ཁྲུས། །རིག་སྔགས་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ཏེ་གདོན། །རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ལན་ཅིག་ལན་གསུམ་ལྔ་དང་བདུན། །ཁྲུས་བྱས་ནད་སེལ་གདོན་ཞི་བྱེད། །སྡིག་འཇོམས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་ཕྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དགྲ་འཇོམས་མས་བློ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ནི་བཀོད་པས། །རིག་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཉིད་མ། །ཡིད་གཞུངས་དྲན་སོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མི་ཤེས་དགྲ་དཔུང་རབ་འཇོམས་མ། །བློ་གྲོས་ཡི་གེ་བཅུ་བཀོད་པས། །ཧཱུཾ་ལས་སྲིད་ཞིའི་མུན་སྒྲོལ་བསྒོམ། །པདྨའི

【汉语翻译】
哈 嗡 与真实相应之母，能摧毁巨大罪业之本性。天女喜乐赐予天界，善女施予解脱。如是，寂静之母赐予圆满正觉。施予者，罪业摧毁者，应修持之。于白莲与月轮之上，金刚跏趺坐。
嗡。身色绀青，持念珠、胜施印、杖，以及莲花、盛满甘露之钵、经书。具足根本之近修，沐浴，为遣除障碍、增益福德故。具备本尊瑜伽，资具圆满，以信心与慈悲禁锢内心。于悦意之方，设置法座，具足四瓣之各色莲花。以金刚火焰鬘庄严围绕，书写方位守护神与吉祥之象征。剑、花、箭与幡，孔雀、彩线、白海螺等，幢幡、宝幢、胜幢、伞盖，花鬘等供品陈设。从本尊之等持中化生，于珍宝楼阁之广阔内，成就之海生莲花薄伽梵母，以三种仪轨生起、迎请、供养。那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅。 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨瓦 抓哈 萨瓦 班达 萨瓦 措拉 萨瓦 巴帝 萨瓦 嘟 萨瓦 帕尼 贝 萨瓦 巴巴 萨玛纳雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གྲ་ཧེ། སརྦ་བྱ་དྷི། སརྦ་ཙོ་ར། །སརྦ་བ་ཏྱི། སརྦ་དུར་སྭཱ་པ་ནི་བྷྱཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture sarvagrahe sarvavyādhi sarvacore sarvapatyi sarvadur svāpanibhyaḥ sarvapāpaṃ śamanāya svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarvagrahe sarvavyādhi sarvacore sarvapatyi sarvadur svāpanibhyaḥ sarvapāpaṃ śamanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，所有星宿，所有疾病，所有盗贼，所有障碍，所有恶梦，所有罪业，寂灭，梭哈。）明妃之周围，以美妙之形，百千之数，围绕，以光芒闪耀，融化，成为甘露之水池。消除毒害，以咒语沐浴，罪业魔障等，化为丑陋之形，进行沐浴。以明咒、吉祥加持，驱除魔障。之后进行供养、赞颂、祈求宽恕。一次、三次、五次与七次，沐浴，消除疾病，平息魔障。摧毁罪业，一切愿望皆得成就，若恒常行之，则获得成就。圣救度母大寂静外沐浴仪轨修法圆满。

圣救度母摧敌母增益智慧之修法。
嗡。顶礼一切围绕极喜悦，能极度摧毁敌军者。以十个字之咒语布置，从智慧吽字中救度之本性。意、论、忆等一切围绕，不知敌军极度摧毁者。以智慧十个字布置，从吽字中救度轮回寂灭之黑暗而修持。于莲花之上，

【英语翻译】
Hāḥ oṃ, the mother who is truly endowed, the very nature that destroys great sins. The goddess of bliss bestows heavenly realms, the virtuous one bestows liberation. Likewise, the peaceful one bestows complete enlightenment. The giver, the destroyer of sins, should be meditated upon. Upon a white lotus and a moon disc, in vajra posture.
Oṃ. The color of indranila, holding a rosary, the supreme giving mudra, a staff, and a lotus, a bowl filled with nectar, and a book. Having the root of close recitation, bathe, in order to dispel obstacles and increase merit. Possessing the deity yoga, complete substances, with faith and compassion imprisoning the mind. In a pleasant direction, set up a seat, possessing four petals of various lotuses. Beautifully surrounded by a vajra flame garland, write down the directional guardians and auspicious symbols. Sword, flower, arrow, and banner, peacock, colored thread, white conch, etc., banners, victory banners, parasols, flower garlands, etc., offerings and torma are arranged. Emanating from the samadhi of the goddess, within a vast jeweled mansion, the lotus-born Bhagavati of accomplishment, generate, invite, and offer with three rituals. Namo Ratna Trayāya, Namo Ārya Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Mahākāruṇikāya. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Sarvagrahe Sarvavyādhi Sarvacore Sarvapatyi Sarvadur Svāpanibhyaḥ Sarvapāpaṃ Śamanāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་གྲ་ཧེ། སརྦ་བྱ་དྷི། སརྦ་ཙོ་ར། །སརྦ་བ་ཏྱི། སརྦ་དུར་སྭཱ་པ་ནི་བྷྱཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे tuttāre ture sarvagrahe sarvavyādhi sarvacore sarvapatyi sarvadur svāpanibhyaḥ sarvapāpaṃ śamanāya svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture sarvagrahe sarvavyādhi sarvacore sarvapatyi sarvadur svāpanibhyaḥ sarvapāpaṃ śamanāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, all planets, all diseases, all thieves, all obstacles, all nightmares, all sins, pacify, Svaha.) Around the queen of knowledge, with beautiful forms, hundreds and thousands in number, surrounding, with radiant light blazing, melting, becoming a pool of nectar. Eliminate poison, bathe with mantras, sins, demonic obstacles, etc., transform into ugly forms, and bathe. With mantra and auspiciousness, dispel demonic obstacles. Afterwards, make offerings, praises, and request forgiveness. Once, three times, five times, and seven times, bathe, eliminate diseases, pacify demonic obstacles. Destroy sins, all wishes will be accomplished, if constantly done, accomplishments will be attained. The practice method of the outer bathing ritual of the great peaceful Jetsunma Tara is complete.

The practice method called "Increasing Wisdom" of Jetsunma Tara, the Enemy-Destroying Mother.
Oṃ. Homage to the one who is completely surrounded and extremely joyful, the one who utterly subdues the armies of enemies. By arranging the mantra of ten syllables, the very nature of liberation from the wisdom Hūṃ. Mind, treatises, memory, etc., completely surrounding, the one who utterly destroys the unknown enemy armies. By arranging the ten syllables of wisdom, meditate on liberating from the darkness of samsara and nirvana from the syllable Hūṃ. Upon a lotus,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་སར་
༄། །ཉི་མ་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་རུའི་མདོག །དགྲ་འཇོམས་རྩེ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འབྲས་བཅས་ཤིང་བསྣམས་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རེག་པ་མཆོག །ཡི་གེ་བཅུས་བསྐོར་འདོད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བློ་གྲོས་སྤེལ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་གི་དབུས་གནས་མའོ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མཆོག །གཅིག་ཏུ་ཕན་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཇི་ལྟར་གཞན་བློ་སྤེལ་དེ་ལྟར། །བདག་གི་བློ་མཆོག་རྒྱས་པར་མཛད། །དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཞི་ཕྲ་དམར། །བདག་གྱུར་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ། །ཡིད་གཞུངས་དྲན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །བློ་འཕེལ་ལྷ་མོ་བཞི་བསྒོམ་བྱ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་དབུས། །རྣམ་སྣང་སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་དངོས། །རྩ་རིག་འོད་ཀྱིས་མུན་སེལ་བསྐྱེད། །མི་སྨྲའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿ། མཧཱ་མ་ཡཱཾ་ག་པྲཛྙཱ་པྲི་དྷཱ་མ་ཧཱ་ས་ར་ས་ཏྱཻ་ན་མ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོཉཧཾ། སརྦ་མ་ཧཱ་བྷ་ཡན་ཏཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་རྣམས་སྦྱར་བས་བཟླས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གསུམ་མམ་གཅིག །ཟོས་ནས་ཐོས་མང་འཛིན་པ་དང༌། །ཚེ་ལྡན་ཚངས་པའི་ང་རོ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་གསེར་མདོག་དྲི་ལྡན་སྔགས། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་གསུམ་ཟླ་བ་དྲུག །བསྙེན་པས་ཡིད་གཞུངས་དྲན་ལྡན་ཞིང༌། །བློ་འཕེལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དགྲ་འཇོམས་མས་བློ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བདེ་ལྡན་མས་ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་ཞབས་ཀྱིས་བརྡབས་པས། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མནད་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །བདེ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཞབས་བརྡབས་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་མགོན། །རི་རབ་ཀུན་བསྐྱོད་དབང་སྡུད་བསྒོམ། །རབ་དཀར་པད་དབུས་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཀུན་བདེ་སྟེར། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དམར་སེར་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་རི་བོང་འཛིན་བསྣམས་པའོ། །དེ་བསྙེན་དབེན་པར་གཙང་ཁང་བཤམ། །ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་མེ་
༄། །ཏོག་གི །མཎྜལ་མཆོད་བཅས་གཏོར་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་མེ་མཆོད་བཅས། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་སྙིང་བརྩེ་བས། །ལྷ་མོ་གཏོར་མ་འདོད་བྱིན་ལ། །ཡན་ལག་དགུ་ལྡན་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞི་དྲག་གཉིས་ཀར་གསོལ་བ་གདབ་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས།

【汉语翻译】
格萨尔
༄། །于日之上，菩萨跏趺坐，如鹫之色，降伏敌人的三尖戟，持于胸前，持带果之树，扬起威吓印，心之精要，胜妙之触，以十个字母围绕，如欲之物，赐予一切成就，增长智慧，一切皆于心之中央安住。大悲之自性，殊胜之智慧，唯一利乐，施予成就，如是增长他人之智慧，如是，祈愿我的殊胜智慧增长。清净之自在，寂静、微细、红色，我所拥有，于左、前、后，意持、忆念与智慧，增长智慧之四位天女应修习。有之轮，于月亮中央，由毗卢遮那佛母所生之真实，根本明光，生起遣除黑暗，以不可言说之瑜伽，念诵秘密真言。嗡 达咧 都达咧 都咧 舍（藏文，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ，汉语字面意思：嗡，达热，都达热，都热，舍）。玛哈玛央嘎 札那 札达 玛哈萨惹萨底耶 纳玛 札格热达 巴热修达 萨瓦达玛 札格热达 巴热修多尼扬（藏文，梵文天城体：महायंगाप्रज्ञाप्रिधामाहासरसत्यै नमः प्रकृतापरीशुद्धसर्वधर्माप्रकृतापरीशुद्धोञहं，梵文罗马拟音：mahāmāyaṃgaprajñāpridhāmāhāsararasatyai namaḥ prakṛtapariśuddhasarvadharmāprakṛtapariśuddhoñaḥ，汉语字面意思：大幻化身智慧，光辉，大精华真实，敬礼，本性清净一切法，本性清净）。萨瓦玛哈巴雅达热 梭哈（藏文，梵文天城体：सर्वमहाभयन्तारास्वाहा，梵文罗马拟音：sarvamahābhayantārāsvāhā，汉语字面意思：一切大怖畏度母，梭哈）。以药物混合念诵后，六个月或三个月或一个月，食用后，可得多闻持，获得长寿梵音。如是，金色具香之咒，一个月、三个月、六个月，修持后，意持忆念具足，增长智慧，成为语自在。圣救度母降伏敌者之增长智慧修法完毕。

圣救度母具乐母之束缚盗贼修法。
༄། །顶礼度母，以足践踏，吽之形相的种子字之自性，须弥山、曼陀罗山与穿透者，三界皆为之震动。具乐天女以足践踏，三界震动而生怖畏。吽字种子所生之主，观想摇动一切须弥山，摄伏。于极白莲花中央之日轮上，由吽字所生，赐予一切安乐。菩萨跏趺坐，红黄色庄严，双手持持兔印。如是修持，于寂静处布置净室，对寂静之神献上火
༄། །供。曼扎供养与朵玛等，如是亦有忿怒母之火供等，对盗贼等以慈悲心，对天女朵玛作欲之布施，作九支供养后，于寂静与猛厉二者皆作祈请，心间的光明照耀有情界。

【英语翻译】
Geshar
༄། །Upon the sun, in the posture of a Bodhisattva, the color of a vulture, holding the three-pronged vajra that subdues enemies at the heart, holding a tree with fruit, raising a threatening mudra. The essence of the heart, the supreme touch, surrounded by ten letters, like a desired object, bestowing all accomplishments, increasing wisdom, all residing in the center of the heart. The nature of great compassion, supreme wisdom, the only benefit and joy, bestowing accomplishments. Just as increasing the wisdom of others, so may my supreme wisdom increase. Pure dominion, peaceful, subtle, red. What I possess, to the left, front, and back. Mind-holding, memory, and wisdom, the four goddesses who increase wisdom should be practiced. The wheel of existence, in the center of the moon. The reality born from Vairocana's Tara. The root light arises, dispelling darkness. Recite the secret mantra with unspeakable yoga. Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे tuttāre ture hrīḥ, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Hrih). Mahamayaṃgaprajñāpridhāmāhāsararasatyai namaḥ prakṛtapariśuddhasarvadharmāprakṛtapariśuddhoñaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महायंगाप्रज्ञाप्रिधामाहासरसत्यै नमः प्रकृतापरीशुद्धसर्वधर्माप्रकृतापरीशुद्धोञहं, Sanskrit Romanization: mahāmāyaṃgaprajñāpridhāmāhāsararasatyai namaḥ prakṛtapariśuddhasarvadharmāprakṛtapariśuddhoñaḥ, Chinese literal meaning: Great Illusory Body Wisdom, Radiance, Great Essence Truth, Homage, Nature Pure All Dharmas, Nature Pure). Sarvamahābhayantārāsvāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वमहाभयन्तारास्वाहा, Sanskrit Romanization: sarvamahābhayantārāsvāhā, Chinese literal meaning: All Great Fear Tara, Svaha). After mixing medicines and reciting, for six months or three months or one month, after eating, one can gain great learning and retention, and obtain the long-life Brahma voice. Likewise, the golden fragrant mantra, for one month, three months, six months. After practicing, mind-holding and memory are complete, wisdom increases, and one becomes the lord of speech. The practice of increasing wisdom by the noble Tara who subdues enemies is complete.

The practice of binding thieves by the noble Tara, the joyful mother.
༄། །Homage to Tara, by stamping the feet, the nature of the seed syllable in the form of Hūṃ, Mount Meru, Mandara Mountain, and the piercer, all three realms are shaken. The joyful goddess stamps her feet, the three realms shake and fear arises. The lord born from the seed syllable Hūṃ, visualize shaking all Mount Meru, subduing. On the sun disc in the center of the extremely white lotus, born from the syllable Hūṃ, bestowing all happiness. In the posture of a Bodhisattva, red and yellow are beautiful, the two hands hold the rabbit mark. Practice in this way, arrange a clean room in a secluded place, offer fire to the peaceful deity.
༄། །Offering. Mandala offerings and tormas, likewise, there are also fierce mother fire offerings, etc. With compassion for thieves, etc., offer the torma to the goddess as desired, after making the nine-limbed offering, make requests to both peaceful and wrathful deities, the light from the heart illuminates the realm of sentient beings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་ཁྱབ་སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །ཨ་ལས་བསིལ་ཟེར་དེ་སྟེང་ཏཱཾ། །ཡོངས་གྱུར་སྔར་གཟུགས་ལྷ་མོ་ཡི། །གཡས་གཡོན་མི་འཇིགས་ཨུཏྤལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་མཛེས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་དབུས་བཞུགས་ཆེ་དགུས་མཆོད། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་དོ་ཤལ་འཛིན། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཚོན་གཟུགས་དང་བལྟས་གསལ་བར་བྱ། །ཕྱག་གི་བདུད་རྩིས་བདག་སྐྱོང་བར། །བསམས་ལ་གསང་སྔགས་ལོ་གྲངས་གདོན། །ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏྭཱན། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཞབས་འོག་མནན། །ནང་གི་དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བསྲེག །བསྒྲུབ་བྱའི་འཁོར་ལོ་བཅིངས་ཏེ་དྲིལ། །དེ་སྐྱོང་ལྷ་ནི་གཏོར་མས་བསྐྲད། །གང་འགྲོའི་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ཆེན་མོ། །ཞལ་བཟང་བདག་ལ་གཟིགས་པར་བསམ། །དེ་ལ་བསྟོད་དང་བཟླས་གསོལ་བྱ། །དེས་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་འགྱུར། །རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདེ་ལྡན་མས་ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །འཕགས་མ་ལྷ་ཡི་ངང་པ་འཛིན། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་དུ་སེལ་མ། །མཉེས་བྱས་རྫས་དང་སྔགས་སྦྱོར་བས། །དུག་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་དཀར་སྟེང་ཟླ་དབུས་སུ། །འདབ་བཟང་ཁྲི་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །
༄། །གཞན་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་པོ་ཏི་བསྣམས། །ལྷ་མཉེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །གདོན་རིགས་ལྔ་ཡིས་དུག་བརྟགས་ལ། །རྫས་རིགས་ལྔ་ལ་གསང་སྔགས་ལྔ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་གནས་ལྔར་བྱུགས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཾཿ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནཱ་ག་སྟཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སུཾ་ནེ་ར་པ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་རྫས་ནི་དང་པོ་ལ། །གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་དང༌། །རུ་རྟ་བཙན་དུག་ཤིང་ཀུན་ཉིད། །གླ་རྩི་མི་བསྐྱོད་བཅས་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་པ་གཉིས་འགྱུར་ཤུ་དག་བླ། །རུ་རྟ་གུ་གུལ་མུ་ཟི་ཉིད། །རོ་རས་རྒྱ་ཚི

【汉语翻译】
遍布一切，再次以慈悲心，阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)字放出清凉的光芒，在那上面是当(藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：她)。完全转变成原来的形相，是女神，左右手拿着无畏的莲花。各种装饰美丽，以天物供云为中心，被所有伟大的神灵供养。颈饰、手镯、串珠项链都佩戴着。以三字（嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)、吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)）装饰的天空，颜色和形状都清晰可见。用手中的甘露滋养我，心中想着，念诵秘密真言和年数。顶礼圣观自在菩萨，菩提萨埵，摩诃萨埵，大悲者。即说咒曰：嗡 达咧 都达咧 都咧 萨尔瓦 杜斯当 札都斯当 玛玛 哥利 德瓦那 赞 巴雅 斯当 巴雅 摩哈雅 班达 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨尔瓦 斯当 巴尼 达咧 梭哈。外在的手印是脚下踩着，内在的气息引导着燃烧。将要修的轮系缚并旋转，守护他的神用朵玛驱逐。无论走向何方，伟大的吉祥女神，请以美好的面容看着我。对此进行赞颂和念诵祈请，这样就能救护一切恐惧。至尊圣母度母，以喜乐自在母所作的名为“束缚盗贼”的修法完毕。

至尊度母尊胜母，治疗龙病的修法。
嗡！ 顶礼如天海之相，手中拿着带有鹿标志的莲花。念诵两次“达咧”和“啪”字，能完全消除所有毒素。圣母手持天鹅，消除无漏的安乐和增长。通过使之欢喜的物品和咒语结合，观想战胜所有毒素。在白莲花上，月亮中央，在美好的花瓣宝座上，以跏趺坐姿安坐。两者的头顶拿着铁钩。
嗡！ 另外两只手拿着最胜的施予印和经书。拥有使神欢喜的瑜伽士，以五种魔类来诊断毒素，对五种物品念诵五种秘密咒语。念诵三百万遍，涂抹在五个地方。嗡 达咧 都达咧 都咧 咕噜 咕咧 舍以 萨尔瓦 萨 札 吽 札 雅 吽 吽 纳嘎 斯当 巴雅 摩哈雅 班达雅 然 扬 康 颂 涅惹 巴涅 吽 吽 啪 啪 梭哈。誓言物首先是，古古律、麝香、白檀香，芸香、毒药、各种树木，麝香和不动佛一起调和。第二种是双倍的白檀香，芸香、古古律、石蜂糖。茜草、大

【英语翻译】
All-pervading, again with compassion, From the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) emits cool rays, On top of that is TAM (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Meaning: She). Completely transformed into the original form, is the goddess, Holding fearless lotuses in her right and left hands. Adorned with various beautiful ornaments, In the center of the divine offering clouds, worshipped by all the great ones. Necklaces, bracelets, and beaded necklaces she holds. Adorned with the three syllables (OM (Tibetan: ॐ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None), HUM (Tibetan: हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)), the colors and forms of the sky are made clear. With the nectar in her hands, she protects me, Thinking of this, recite the secret mantra and the number of years. Homage to Arya Avalokiteshvara, Bodhisattva, Mahasattva, Great Compassionate One. As follows: OM TARE TUTTARE TURE SARVA DUSHTAM PRADUSHTAM MAMA KRITVAN. JAM BHAYA. STAM BHAYA. MOHAYA. BANDHA BANDHAYA. HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT SARVA STAMBHA NITA TARE SVAHA. The outer mudra is suppressed under the feet, The inner breath is drawn and burned. The wheel to be accomplished is bound and spun. The deity who protects it is expelled with a torma. In whatever direction one goes, the great glorious goddess, Please look upon me with a kind face. Praise, recite, and pray to her, In this way, all fears will be protected. The Sadhana of the Noble Tara, the Blissful Mother, called "Binding Thieves" is completed.

The Sadhana of Tara, the Victorious Mother, for Healing Naga Diseases.
OM! Homage to the one who is like a divine ocean, Holding a lotus marked with a deer in her hand. Reciting "Tare" twice and the syllable "PHAT," She completely eliminates all poisons. The Noble One holds a divine swan, Eliminating the uncontaminated bliss and increase. By pleasing her with substances and combining mantras, Meditate on overcoming all poisons. On a white lotus, in the center of the moon, Seated in vajra posture on a throne of beautiful petals. On the crown of both, she holds an iron hook.
OM! The other two hold the supreme granting mudra and a book. The yogi who possesses the pleasure of the deity, Diagnoses the poison with the five types of demons, Recites five secret mantras for the five types of substances. Recite three hundred thousand times and apply to five places. OM TARE TUTTARE TURE KURU KULLE HRIH SARVA SHATRUN BHAYA HUM HUM NAGA STAMBHAYA MOHAYA BANDHAYA RAM YAM KHAM SUM NERA PANE HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. The samaya substances are first, Guggul, musk, white sandalwood, Rue, poison, all kinds of trees, Musk and Akshobhya are mixed together. The second is double the amount of white sandalwood, Rue, guggul, rock candy. Madder, coarse salt

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཤིན་དྲི་ཆེན། །ཕག་བཅུད་སྒོག་སྐྱ་མ་དྷུ་ར། །མི་ཡི་བཅུད་དང་རུས་པའི་ཕྱེ། །མི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་རིལ་བུའོ། །སྔ་མའི་གཉིས་འགྱུར་བསྙེན་པ་ཡིས། །རིག་པ་ཉིད་དང་ལྷ་སྦྱོར་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གསུམ་འགྱུར་ཉིད། །གཞན་ཡང་ཀླུ་དུག་བདུད་རྩི་བསྟེན། །བཞི་པ་ཡང་ན་བཞི་འགྱུར་ཉིད། །ཀླུ་དུག་རྣམ་རྒྱལ་བསྟེན་པར་བྱ། །ལྔ་པ་ལྔ་འགྱུར་ཨ་རུ་ར། །མི་བསྐྱོད་གླ་རྩི་ཁྱད་པར་བསྟེན། །ཉི་འོད་མུན་པ་མི་ཡི་རྡུལ། །ཇི་བཞིན་དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྡུག་བསྔལ་བསྲེགས་པས་ཁྲི་མོན་ལས་ཐར་འི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མི་འམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །ས་གསུམ་དབང་པོས་རབ་མཆོད་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་དགའ་བསྐྱེད་འབར་བ་ཡི། །གཟི་ཡིས་ལྟས་ངན་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །བརྩོན་བས་དུས་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་དཀར་དང་ཉི་སྟེང་དུ། །གཡས་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཀུནདའི་མདོག །སྣ་ཚོགས་འོད་ཕྲེང་སྐུ་བརྒྱན་ནས། །མེ་ཐབ་བསྣམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བསྲེག །ལྟས་མཐོང་བསྙེན་པས་འཕགས་མ་ཉིད། །སྐྱབས་སོང་སྦྱོར་གཞན་སྤངས་ནས་ནི། །བ་ལང་ལྕིས་བྱུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དབུས་སུ་གསུང་ཐུགས་སྐུ་བསྐྱེད་བྱ། །དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་སྔོན་འགྲོ་།གསོལ་བཏབ་སྙིང་བརྩེས་བསྙེན་པས་སོ། །ཁྲི་བརྩོན་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་མ་ཡེངས་བྱ།
༄། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཏཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། རི་ཛུ་གྷ་དྷརྨཱི། ནིར་ཡ་ཏེ། ཏ་རེ་ཏ་ར་ཡ། བྷ་ག་བ་ཏི་ཏུཏྟཱ་རེ་བྷ་ཡ་མོ་ཙི་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྡུག་བསྔལ་བསྲེགས་པས་ཁྲི་མོན་ལས་ཐར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དངོས་སྒྲུབ་འབྱུང་བས་མི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནི་སེལ་མ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །རབ་གསལ་བསྒྲིབས་དང་མི་བསྒྲིབས་གཟིགས། །ངན་འགྲོ་དང་ནི་སྲིད་པའི་ནད། །ཉོན་མོངས་བཅས་འཇོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདབ་སྐྱེས་དམར་སྟེང་ཟླ་བ་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུ

【汉语翻译】
ལ་ཤིན་དྲི་ཆེན། །ཕག་བཅུད་སྒོག་སྐྱ་མ་དྷུ་ར། །མི་ཡི་བཅུད་དང་རུས་པའི་ཕྱེ། །མི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་རིལ་བུའོ། །སྔ་མའི་གཉིས་འགྱུར་བསྙེན་པ་ཡིས། །རིག་པ་ཉིད་དང་ལྷ་སྦྱོར་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གསུམ་འགྱུར་ཉིད། །གཞན་ཡང་ཀླུ་དུག་བདུད་རྩི་བསྟེན། །བཞི་པ་ཡང་ན་བཞི་འགྱུར་ཉིད། །ཀླུ་དུག་རྣམ་རྒྱལ་བསྟེན་པར་བྱ། །ལྔ་པ་ལྔ་འགྱུར་ཨ་རུ་ར། །མི་བསྐྱོད་གླ་རྩི་ཁྱད་པར་བསྟེན། །ཉི་འོད་མུན་པ་མི་ཡི་རྡུལ། །ཇི་བཞིན་དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །
尊者多罗胜母除龙病修法完毕。
尊者多罗佛母焚烧痛苦，从克里梦中解脱的修法。
顶礼诸天众之王，天人及非人所依止者，以一切盔甲喜悦之威严，消除争斗与恶梦者。三界主供养，从一切喜悦中生起光芒，以光辉消除恶兆痛苦，精进于六时中修持。于白莲与日轮之上，右伸左屈金刚跏趺坐，身饰各种光鬘，手持火炉焚烧痛苦。见相修持圣母，皈依后舍弃其他结合，以牛粪涂抹作坛城，中央生起语意身，迎请彼等，供养前行，以慈悲祈祷修持。精进十万，年数一百零八，供赞祈祷不散乱。
（藏文）༄། །（梵文天城体）นะโม รัตนะ ตระยา ยะ นะโม อารยะ อะวะโลกิเตศวะรายะ โพธิสัตวายะ มะตาสะตะวายะ มะหากะรุณิกายะ ตะทะยะถา ริชุฆะ ธะรมิ นิระยะเต ตะเร ตะระยะ ภะคะวะติ ตุตาเร ภะยะ โมจิตุเร สวาหา （梵文罗马拟音）namo ratna trayāya, namo ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahāsattvāya, mahākāruṇikāya, tadyathā, rijugha dharmi nirayate tare taraya bhagavati tuttāre bhaya mociture svāhā（汉语字面意思）顶礼三宝，顶礼圣观自在菩萨，菩萨萨埵，大萨埵，大悲者，即说咒曰：正直的，达摩，无地狱，度，救度，薄伽梵，多咧，救脱于怖畏，梭哈。
尊者多罗佛母焚烧痛苦，从克里梦中解脱的修法完毕。
尊者多罗佛母真实成就，生起隐身之修法。
顶礼如日如月增长，双目光明照耀者，以多罗二字所说，消除极猛烈之瘟疫者。智慧天女智慧眼，明亮照见遮蔽与不遮蔽，消除恶趣与有之病，以及烦恼，应当修持。于红莲之上月轮上，菩萨跏趺

【英语翻译】
La Shin Drichen. Pig essence garlic Madhura. Human essence and bone powder. Human essence condensed into pills. The former's twofold recitation. The very nature of awareness and union with the deity. For the third, threefold indeed. Furthermore, rely on Naga poison nectar. The fourth, or fourfold indeed. Rely on Naga poison Namgyal. The fifth, fivefold Arura. Especially rely on immovable musk. Sunlight, darkness, human dust. Just as they are, destroy all poisons.
The Sadhana of Noble Tara Victorious Mother Healing Naga Diseases is complete.
The Sadhana of Noble Tara Burning Suffering and Liberating from Trimon.
Homage to the King of the assembly of gods, Relied upon by gods, humans, and non-humans. With the splendor of armor and joy from all sides, Eliminating disputes and bad dreams. Worshipped by the lords of the three realms, Generating joy from all sides, blazing. With radiance, eliminate bad omens and suffering. Diligently meditate in the six times. On a white lotus and a sun disc, Right leg extended, seated in vajra posture, with Kundali color. Adorning the body with various light garlands, Holding a fire pit, burning suffering. By seeing the signs and reciting, she is the Noble One. Having taken refuge and abandoned other unions, Make a mandala smeared with cow dung. In the center, generate speech, mind, and body. Invite them, perform the preliminary offerings. Pray with heartfelt devotion and recitation. Diligently recite ten thousand, for a hundred and eight years. Offerings, praises, and prayers without distraction.
（Tibetan）༄། །（Sanskrit Devanagari）นะโม รัตนะ ตระยา ยะ นะโม อารยะ อะวะโลกิเตศวะรายะ โพธิสัตวายะ มะตาสะตะวายะ มะหากะรุณิกายะ ตะทะยะถา ริชุฆะ ธะรมิ นิระยะเต ตะเร ตะระยะ ภะคะวะติ ตุตาเร ภะยะ โมจิตุเร สวาหา （Sanskrit Romanization）namo ratna trayāya, namo ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahāsattvāya, mahākāruṇikāya, tadyathā, rijugha dharmi nirayate tare taraya bhagavati tuttāre bhaya mociture svāhā（Literal Chinese Meaning）Homage to the Three Jewels, Homage to Noble Avalokiteśvara Bodhisattva, Mahasattva, Great Compassionate One, Thus it is said: Straight, Dharma, No Hell, Save, Deliver, Bhagavati, Tare, Deliver from Fear, Svaha.
The Sadhana of Noble Tara Burning Suffering and Liberating from Trimon is complete.
The Sadhana of Noble Tara Actually Accomplishing and Becoming Invisible.
Homage to the one who increases like the sun and moon, Whose two eyes radiate bright light. The one who eliminates extremely fierce epidemics, spoken by the two syllables Tara. Wisdom goddess, wisdom eye, Clearly sees the obscured and unobscured. Eliminate the diseases of bad migrations and existence, As well as afflictions, one should meditate. On a red lotus, on a moon disc, Bodhisattva in vajra posture.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསེར་ཟངས་མདོག །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་གསེར་བུམ་འཛིན། །ནད་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་མཛད། །འདབ་པ་ཟངས་མིག་ལྕེ་མ་ཁྲིས་པ་བསྣམས། །རི་རབ་ཀྱིས་བཅས་ག་འུར་གཞུག །ལྷ་མོ་ཉིད་སྐུ་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྲུང་བའི་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཏཱཾ་ཡི་གེ། །མིག་སྨན་བསྡུས་ནས་ཀུན་མཐོང་ཞིང༌། །གཞན་མཐོང་མི་མཐོང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྤེད་བྱེད་གཟུངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཡ་ཏུ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཛ་ཡ་བོ་དྷི་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་མས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་གསུམ་བཀོད་མཐུ་ཆེན་མོ། །གནས་གསུམ་གནོད་པའི་ཚོགས་འཛོམས་མ། །ཡི་གེ་གཉིས་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ཀུན་ལྡན་རྗེས་མཐུན་པའི། །ལྷ་བསྙེན་མཆོད་བཟླས་གོམས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན། །ཡོངས་རྫོགས་
༄། །མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཧ་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་པད་ཟླ་ལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཞུགས་སྟག་ཤམ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་རྣམ་ཐར་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག །མུ་ཏིག་ཕྲེང་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ། །སྐར་མདོག་རབ་དཀར་མུན་སེལ་བྱེད། །གསང་སྔགས་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འགེངས། །དུག་གསུམ་མདུང་རྩེ་གསུམ་གྱིས་བསྣུན། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །དེ་ཡིས་མཁའ་སྤྱོད་མཐོང་སྟེར་མ། །ལྷ་བསྙེན་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་གོམས་པས། །ཟངས་ལྕགས་གསེར་ལས་རལ་གྲི་བྱ། །ཚད་ལྡན་ཨཱ་ཀཱ་བཅུ་ཕྲེང་བརྒྱན། །སྔགས་བཟླས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས། །མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དག །མཐོང་ནས་ཆགས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱོད། །དེ་བཟུང་འདབ་གཤོག་བྱ་བཞིན་འགྲོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཁཌྒེ་པ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཏིཥྛ་རཏྣ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་བཾ་སྠཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་མས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།འཕགས་མཆོག་ལྷ་མོ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཉི་ཤུ་གཅིག་

【汉语翻译】
我金色身。双手于胸前持金瓶。息灭疾病赐予一切成就。持莲花铜眼舌尖微红。安住于须弥山所饰之嘎乌盒中。本尊即是身语意。由三字生起守护之殊胜。明妃之王母，种子字怛ཾ（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，字面意思：怛）。聚集眼药能见一切。施予他见己不见。增上陀罗尼念诵百万遍。
那摩 惹纳 札雅雅。（ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，字面意思：皈依三宝）。
那摩 阿雅 哇洛格 喋 效ra雅。（ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नम आर्य अवलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，字面意思：皈依圣观自在）。
菩提 萨埵雅。（བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，字面意思：菩萨）。
玛哈 萨埵雅。（མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，字面意思：大菩萨）。
玛哈 嘎如尼嘎雅。（མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，字面意思：大悲者）。
达喋塔。（ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，字面意思：即说咒曰）。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 雅 嘟 匝耶 匝耶 嘟达咧 匝雅 菩提 嘟咧 梭哈。（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཡ་ཏུ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཛ་ཡ་བོ་དྷི་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे य तु जये जये तुत्तारे जय बोधि तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture ya tu jaye jaye tuttāre jaya bodhi ture svāhā，字面意思：嗡，达咧，度达咧，度咧，愿你胜利，胜利，度达咧，胜利，菩提，度咧，梭哈！）。
至尊度母成就生起隐身之修法圆满。

至尊度母圆满行母空行之修法。
顶礼彼等三者所作。
具足寂静威力真实母。
摧毁魔障僵尸夜叉众。
度咧最胜真实母。
天众咒语及禅定。
彼等三者所作大威力。
聚集三处损害之众母。
观修具足二字。
具足一切仪轨随顺之。
本尊亲近供养念诵勤。
彼等三者恒常忆念。
圆满

空行成就将成。
哈字生起殊胜莲月上。
半跏趺坐具虎皮裙。
一面善妙三眼手。
珍珠念珠三叉戟。
星光极白遣除暗。
密咒音声充满三有。
三毒三叉戟所刺。
修持圆满一切成就母。
彼赐空行得见母。
本尊亲近意之力量勤。
铜铁金制成宝剑。
具足阿嘎十串为饰。
念诵上中下之相。
花朵光芒四射。
见已无染意所动。
执彼如鸟翼而行。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 阿摩嘎 悉地 卡格 帕洛嘎 阿洛嘎 谛 斯塔 惹纳 匝拉 匝拉 吽 吽 吽 邦 邦 斯塔 梭哈。（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཁཌྒེ་པ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཏིཥྛ་རཏྣ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་བཾ་སྠཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमोघ सिद्धि खड्गे पलोक आलोक तिष्ठ रत्न चल चल हूँ हूँ हूँ बं बं स्थं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture amogha siddhi khaḍge paloka āloka tiṣṭha ratna cala cala hūṃ hūṃ hūṃ baṃ baṃ sthāṃ svāhā，字面意思：嗡，达咧，度达咧，度咧，无空，成就，宝剑，光明，照耀，安住，珍宝，动，动，吽，吽，吽，邦，邦，斯塔，梭哈）。
至尊度母圆满行母空行之修法圆满。

圣妙天女如意自在王此。
二十一

【英语翻译】
I am golden bronze in color. The two hands hold a golden vase at the heart. She destroys diseases and bestows all accomplishments. She holds a lotus flower with copper-colored eyes and a slightly red tongue. She resides in a gau box adorned with Mount Meru. The deity herself is the body, speech, and mind. The supreme protector arises from the three syllables. The queen of knowledge, the syllable Tāṃ (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，literal meaning: Tāṃ). Gathering eye medicine, she sees everything. She bestows the ability to see others but not be seen. Recite the increasing dharani hundreds of thousands of times.
Namo Ratna Trayāya (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，literal meaning: Homage to the Triple Gem).
Namo Ārya Avalokiteśvarāya (ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नम आर्य अवलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，literal meaning: Homage to the Noble Avalokiteśvara).
Bodhisattvāya (བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，literal meaning: Bodhisattva).
Mahāsattvāya (མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，literal meaning: Great Being).
Mahākāruṇikāya (མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，literal meaning: Great Compassionate One).
Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，literal meaning: Thus it is).
Oṃ Tāre Tuttāre Ture Ya Tu Jaye Jaye Tuttāre Jaya Bodhi Ture Svāhā (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཡ་ཏུ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཛ་ཡ་བོ་དྷི་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे य तु जये जये तुत्तारे जय बोधि तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture ya tu jaye jaye tuttāre jaya bodhi ture svāhā，literal meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, May you be victorious, victorious, Tuttare, victory, Bodhi, Ture, Svaha!).
The practice of the noble Jetsun Tara, which arises from accomplishment and makes one invisible, is complete.

The practice of the Jetsun Tara, the complete conductress, the Dakini.
I prostrate to those three who have arranged themselves.
The one who truly possesses the power of peace.
The one who destroys demons, zombies, and yaksha hosts.
The supreme and excellent Ture herself.
Through deities, mantras, and samadhi.
The great power of those three who have arranged themselves.
The one who gathers the hosts that harm the three places.
Meditate on the one who possesses two syllables.
With all the rituals complete and in accordance.
Through familiarizing oneself with deity approach, offerings, and recitations.
Always remember those three.
Completely

The conduct in space will be accomplished.
On a lotus and moon seat, a rising Ha syllable, the best of hosts.
Half-seated in the vajra posture, wearing a tiger skin.
One face, virtuous, three eyes, hands.
A string of pearls and three-pronged spear.
Extremely white like a star, dispelling darkness.
The sound of secret mantras fills the three realms.
The three poisons are pierced by the three-pronged spear.
The one who perfects all accomplishments in practice.
The one who grants the sight of conduct in space through that.
Through familiarizing oneself with the power of the mind in deity approach.
Make a sword from copper, iron, and gold.
Adorned with a garland of ten Ākā syllables of proper measure.
The signs of reciting the mantra, excellent, middling, and inferior.
The flowers radiate light.
Having seen them, move the mind without attachment.
Holding that, go like a bird with wings.
Oṃ Tāre Tuttāre Ture Amogha Siddhi Khaḍge Paloka Āloka Tiṣṭha Ratna Cala Cala Hūṃ Hūṃ Hūṃ Baṃ Baṃ Sthāṃ Svāhā (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཁཌྒེ་པ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཏིཥྛ་རཏྣ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་བཾ་སྠཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमोघ सिद्धि खड्गे पलोक आलोक तिष्ठ रत्न चल चल हूँ हूँ हूँ बं बं स्थं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture amogha siddhi khaḍge paloka āloka tiṣṭha ratna cala cala hūṃ hūṃ hūṃ baṃ baṃ sthāṃ svāhā，literal meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Unfailing, Accomplishment, Sword, Light, Illumination, Abide, Jewel, Move, Move, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Baṃ Baṃ Sthāṃ Svāhā).
The practice of the Jetsun Tara, the complete conductress, the Dakini, is complete.

This supreme and excellent goddess, the wish-fulfilling queen.
Twenty-one

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས། །སྒྲོལ་མ་མངོན་འབྱུང་ལེའུ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པར། །གང་གསུངས་གསལ་བྱས་དེ་དགེས་འགྲོ་ཡིད་མུན་སེལ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་བར་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བསོད་སྙོམས་པ་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་དང༌། ཕོ་བྲང་དམ་པ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་ནའི་གོས་ཅན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཀྲྀཥྞའི་གོས་ཅན། ཁ་ཆེ་ཉི་མ་སྦས་པ། རཱ་ཧུ་ལ་ཤྲཱི། བི་ན་ད་ཤྲཱི། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ། བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་
༄། །ཆེ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ། དེས་བུ་སྟོན་ལའོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཉི་མ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
总集赞王的后续修法。度母显现品第五百七十中，所说皆明晰，愿其善妙消除众生心之暗。薄伽梵释迦牟尼佛所说圣救度母二十一赞的修法。由圣尊天女亲自摄受的大导师日藏大师所著圆满。具德法王，被誉为未来三佛之贤者，大班智达索南巴，喀什米尔释迦室利跋陀罗和译师慈护，于藏地中央大寺索那塘波切和王宫红岩寺译成。圣救度母，具寿庆喜，阿罗汉尼玛贡巴，阿罗汉夏纳瓦色，阿罗汉黑衣，喀什米尔日藏，罗睺罗室利，毗那达室利，班禅释迦室利，译师慈护，喇嘛索南坚赞，仁波
༄། །切瓦，量士夫。彼授予布顿。
薄伽梵母救度母二十一赞的修法。日藏。

【英语翻译】
The subsequent practice of the collection of praises' king. In the Tara Manifestation Chapter Five Hundred and Seventy, may what is said be clear and dispel the darkness of beings' minds with goodness. The practice of the twenty-one praises to the noble Tara spoken by the Bhagavan Shakyamuni Buddha. Completed by the great teacher Nyima Sabpa, who was personally taken care of by the holy goddess herself. The glorious Dharma King, known as one of the three future Buddhas, the great Pandit Sonam Pa, Kashmir Shakya Shri Bhadra, and the translator Jampa Pal, translated it in the great central temple of Tibet, Solnak Tangpoche, and the temple of the royal palace, Tradruk. Holy Tara, the venerable Kungawo, Arhat Nyima Gungpa, Arhat Shanavasa, Arhat Krishnavasa, Kashmir Nyima Sabpa, Rahula Shri, Vinada Shri, Panchen Shakya Shri, translator Jampa Pal, Lama Sonam Gyaltsen, Rinpoche
༄། །Chewa, a man of measure. He gave it to Buton.
The practice of the twenty-one praises to the Bhagavati Tara. Nyima Sabpa.

============================================================

